长期的石油消费使我国成为世界上较大的石油进口国之一。我国参加世贸组织以来,中外石油交易来往广泛,石油进口加重了这一交易。它在国际交易中起着关键作用,有利于促进石油交易。一起,对石油英语翻译的需求也在不断添加。因为石油英语翻译自身是一项高度专业化的作业,对专业布景和言语才干都有很高的要求。石油英语在翻译过程中需求遵照哪些特征?今天由未名翻译公司简略介绍一下石油英语翻译的特征

石油工程专业翻译

石油英语翻译的跨学科性

  与石油相关的学科触及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语翻译是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是一应俱全。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;所以石油英语翻译需求考究必定的科学性。

石油英语翻译中抽象名词的广泛运用

  石油英语翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化言语,来达到表述准确、简练和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词能够添加文章的严肃感和严肃感,比较适宜表达杂乱而又精细的概念。

石油英语翻译的简练性

  在石油英语翻译傍边,会一再运用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里边,还有另一种缩略方式,提取单词的一部分,能够称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极端一再,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便进步信息交流的功率。

石油工程专业翻译

石油英语翻译的构词特征

  石油英语翻译术语比较杂乱,难于把握,包含着大量的派生词、复合词、混成词,一起这也是石油英语翻译词汇的构成特征。派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生才干,这是石油英语翻译词汇的构词较大特征之一;而混成词这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。在石油英语翻译术语中,较多情况下是取先进个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的。

石油英语的翻译战略

  直译是石油英语翻译的战略之一。直译的较大长处是能充沛表达原文的意思,再现原文的风格。直译是应用英语翻译的主要方法,也适用于石油英语术语的翻译。第二个战略是意译。直译法尽管简略,但也有必定的局限性。有时,直译会使翻译变得啰嗦冗长,难以理解,乃至不能正确地表达源言语的意义。假如译者不考虑原文的具体情况,而只是盲目地进行直译,必然导致误译,构成误译。因此,意译法适用于处理具有更杂乱构词方式的术语。因此,在石油英语术语的翻译中,必须把握词义的选择。此外,石油英语词汇的翻译不只要契合我国人的习惯,还要契合科技词汇的规范。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>