近两年来,中英两国关系出现了新变化。两国在经济领域方面的交流越来越密切,我国不少企业或者个人出于一些商业目的往往会前往英国参加商务活动,当然,也有不少英国的企业或者个人前往我国进行商务交流。我国在商务活动这一方面接触到英语的机会越来越多,其中一项便是商务英语合同翻译。可以说,商务英语合同翻译是现如今翻译行业中各大翻译的主要业务之一,几乎每一家翻译公司都能够做到商务英语合同翻译,但并不是所有翻译公司都能够做好这一块,下面我们所提到的内容就是关于商务英语合同翻译过程中所需要注意的方面。

商务英语合同翻译需注意什么

  1.明确商务合同类别

  明确商务活动类别通俗一点来说就是"对症下药",根据不同类型的商务合同对其采取一定的翻译方式。现在的商务活动越来越频繁,随之而来的是对商务合同的需求越来越高,商务合同的类别非常之多,我们所常见的就有销售或购货合同、合资或合营合同、国际工程承包合同以及技术转让合同等等形式,每一种商务合同签订的目的不一样,因此,翻译译员在翻译时要能够明确商务合同的主要类别,抓好商务合同签订的主要目的,明确重点,使得商务合同翻译成果能够充分满足客户的需求。

  2.了解商务合同结构

  一般的商务合同主要是由前言、正文和结尾三个主要部分组成,其中较核心的部分就是正文部分,正文的部分主要包括合同货物或称合同内容、合同价格、支付方式检验、试航、验收、包装和运输方式以及保险保密等重要内容,同样,正文的内容往往会涉及到大量商务合同的重要信息,翻译起来非常重要,翻译译员一定要谨慎严肃对待,一字之差都可能会影响商务合同意义的正确表达,为此,翻译译员在对商务活动进行翻译的前提之下一定是要了解商务活动的基本结构,确保翻译出来的商务合同不会出现头重脚轻的问题,能够抓住商务合同的翻译重点。

商务英语合同翻译需注意什么

  3.对商务合同内容进行保密

  商务合同的内容涉及到合作双方的重要利益问题,翻译译员在翻译时一定要公平对待翻译的内容,不得因为私人利益或其他原因对商务合同签订的合作双方中一方有一定的偏袒,使得合同的有关内容出现表达错误。同样,有时候商务合同的内容涉及到大量的商业机密,必要情况下,翻译译员要对这些商业机密进行保密,毕竟对所需翻译的内容进行保密是每一个翻译译员较基本的职业道德。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>