医学翻译是翻译行业中较困难的翻译类型之一,因为它需要高水平的医学知识和经验。医学翻译不同于其他行业。当消费者选择翻译公司时,他们会考虑翻译经验,以及翻译水平。只有一个专业的翻译公司,有一个好的翻译,才能保证翻译的质量。如果翻译公司或翻译人员没有足够的经验,很容易陷入医学翻译的误区。根据过去的医学翻译经验,以下未具名的翻译公司总结了医学翻译中容易进入的几个误区,并指出了如何处理。

医学翻译公司资质

  一、只要翻译水平好,医学翻译就能做好。

  医学翻译需要口译人员的专业精神,特别是病历报告和学术论文。普通口译员无法提供准确的词汇翻译。翻译时,不止一个客户提到自己的论文或文章摘要由一位英语专业的朋友翻译,但较终不得不返工,主要原因是掌握了术语。此外,语言工作者注重语言应用,而医学翻译则侧重于专业术语。不同的标准要求必然会得到不同的翻译结果。因此,要做好专业医学翻译工作,除了要有良好的语言外,还必须具备多年的医学背景,才能掌握专业术语的翻译。

  二、按词汇量翻译,不理解其含义

  为了完成医学论文,许多学生会使用软件,而他们的专业英语水平不高,翻译的勇气是值得称赞的,但我们应该正确掌握翻译方法。如果为了应付这个问题,翻译过程中没有理解原文,那么可以想象翻译的效果不过是随机翻译,翻译后有效无法翻译,因此,为了取得良好的翻译效果,我们必须首先阅读原文,并在理解的基础上使用准确的技术术语,才能做出好的翻译。

医学翻译公司流程

  三、翻译容易依赖词典

  网络和字典不是全能的,有时词提取是不准确的。如果我们仅仅依靠字典和网络进行翻译,导致翻译不准确,就会误导读者理解文章。在这种情况下,很有必要查看文章的段落或继续搜索互联网,以找到准确的专业词汇。有效信任字典的另一个缺点是它不会积累词汇量。想要翻译的同事在从事任何类型的医学翻译时都会积累一些词汇(有效可以记在脑海中)。随着时间的推移,一些熟悉的词不再需要用单词来翻译,这不仅提高了翻译的准确性,而且提高了翻译的速度。

  四、逐字翻译

  翻译错误主要是针对医学SCI论文的翻译。医学SCI论文不能逐字翻译的主要原因是作者没有按照论文的写作规范进行写作。许多研究者都写过中文论文,但当他们将论文翻译成英文时,他们不知道如何表达自己,这有效局限于汉语的意义。如果中文论文写作中存在一些问题,势必会影响论文的出版周期。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>