北京翻译公司
翻译服务

游戏本地化翻译

发布时间:2019-09-27 18:18:50 浏览次数:41

  游戏本土化翻译有的人可能没听说过,中国的游戏进出口业发展很快,越来越多的游戏需要中文和本地化的翻译,以使来自不同文化背景的玩家能够接受。完全将一款游戏翻译成另一种语言,同时也考虑到不同玩家的习惯和文化,这是一个非常复杂的过程,往往需要一个项目团队来完成。下面与未名翻译公司一起学习游戏本地化的翻译过程。

游戏本地化翻译

  1、游戏本地化项目:游戏在项目阶段,本地化的需求不同区域考虑这些因素:游戏名称,游戏风格,游戏主题,游戏的艺术风格,音乐风格的比赛中,游戏的画面风格,游戏玩法,游戏平台,进场着陆的游戏,游戏的封装尺寸。

  2、游戏国际化:不同的国家和文化以不同的方式传达相同的理念,尽管它们的语言可能是相同的。保持语言的一致性和文化敏感性是本地化的关键。请参阅专家建议,以确保词汇、图像、符号、声音效果和演示与目标用户的文化习惯相一致。

  3、游戏本土化翻译:由于不同地区之间的差异,保证这些工作是万无一失的,这对以后的本地化工作也有很大的帮助。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还涉及到准确性、一致性、质量和文化差异,以及开发者提出的优化建议。在这个阶段,除了口译员掌握母语外,更多的测试是经验和创新能力。

游戏本地化翻译

  这些翻译后推出的游戏本地化翻译过程完成游戏的本地化,游戏开发商需要测试的工作,翻译人员提供相应的改进。这项工作的总体游戏本地化翻译是一个非常严谨的工作,很可能会导致玩家的游戏经验,在翻译过程中感下降的一些小错误。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信