国内的互联网和移动互联网产业的发展带动了中国游戏产业的上市公司众多专业游戏诞生的游戏在开发以及许多精品,如西游记,人的鱼店,大头等等。

本地化翻译公司哪家好

      本场比赛进行了先进的中国文化,这场比赛将是如何把公司建设成为更细的先进的中国世界或国际市场,这就涉及到游戏的本地化问题,这是离不开工作的翻译,那么如何了解游戏?本地化翻译本地化翻译问题,并做到与信息和游戏未名翻译公司下的相关主题股的许多方面的交流之后结合,具体如下:

  游戏翻译本地化

  1、语言文化本土化

  游戏是关于娱乐和放松,这需要满足当地的文化习俗。这要求游戏的原味要从翻译文字保留到文化喜好,但对于不同的本土玩家来说很容易接受。这包括游戏包上的单词,一般营销和公共关系的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕。这不仅包括直译,还可能包括寻找合适的本地配音。一些语言,如阿拉伯语,是从右到左阅读和书写的,因此游戏菜单等需要重新规划,以适应玩家的阅读习惯。

  2、硬件和软件供应商的本地化

  这意味着,以确保硬件和软件能够适应当地环境要求。例如,颜色编码系统;另一示例中,目标对象是使用PAL,SECAM,NTSC或同样地,在重新定义的用户界面和热键。

本地化翻译公司哪家好

  3、法律本土化

  因为不同的国家或地区有自己的年龄分类体系。例如,娱乐软件评级委员会(ESRB)定义了美国和加拿大的评级标准。但亚洲、欧洲、拉丁美洲、中东和太平洋地区的国家往往有自己的视频内容分类系统。

  4、图像和音乐的本土化

  这是一个非常重要的组成部分。图像所包含的字符的形状,以适应必要的改造的地方文化。许多游戏允许玩家选择自己的头像,而这往往需要本地化,以适应不同地区的生活习惯的玩家很多步骤。和音乐爱好者有在不同国家和地区的万网有很大的差距,流行方向会有所不同。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>