北京翻译公司
翻译服务

日语在会议翻译中需要格外注意的地方

发布时间:2019-11-05 13:46:16 浏览次数:31

  日语可以说是最常见的小语种之一,而且在中国的需求量远远高于其他的语种,如果想要将日语的翻译做好并没有这么简单。一般来说在会议翻译上使用到日语的话注意的方面会有些多例如:

日语在会议翻译中需要格外注意的地方

  1、助词使用

  在日语里面,每一个单词都必须依靠助词或者是助动词来构成整个句子里面的部分,因此想要把日语学好,就必须要掌握她的助动词以及助词的用法。

  2、虚词和实词

  日语的日常词汇可以分为虚词和实词两大类,虚词的意思就是不带有是任何的意义,只是充当整个句子当中的一部分,来让句子变得更加完整,而实词除了表示一定的语义之外,还能够单独的做成句子里面的一些成分甚至是核心成分。这两者之间存在的唯一联系就是,虚词往往都跟在实词的后面起到增添某种意义的作用,或者是构成语法的作用。

  3、语调

  很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍。

  4、敬语

  在日本尤其需要注重的就是敬语的使用,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。

日语在会议翻译中需要格外注意的地方

  5、讨论场合

  在日语当中,如果碰到的场合是以商量,论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样。

  日语的学习过程当中的确跟中文有很多地方不一样,所以在进行翻译的时候,不管是从它的语法上还是语句的习惯性上都有很多需要注意的地方,当然也存在一些地方是需要加入一些小技巧的。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信