法律翻译我们也讲过不下5次了,还是会遇到一些网民前来咨询一些事情,今天小编就法律翻译的准确性来说到说到,对于法律我们都是存有一个敬畏之心,在做这些翻译的时候译员都是保持100分的警惕性,生怕翻译的过程中有什么差池,做法律翻译一定要边翻译还有人边检查较终交付一个满意的答卷,法律文件是作为一种具有约束力的凭证性文书,它能监督使用方信守诺言、约束轻率反悔行为。因此企业对法律翻译的准确性要求极高,那么翻译公司是如何确保法律翻译的准确性的呢?
1、法律专业术语的积累且灵活运用
由于法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(较高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面对法律翻译的过程中;
法律专业术语的积累和灵活运用尤为重要,它能确保法律翻译的准确严谨。
2、法律翻译可酌情使用套话
在法律翻译过程中,译者为了使要表达的意思更为准确,或界定适用范围,律师在起草合同文件是每每使用现成的套话;
而这些套话的翻译一般也会在许多法律相关文献上出现,译者在翻译时可以酌情使用。(未名翻译隶属于北京金笔佳文翻译有限公司旗下品牌)
如,常都有这样“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.
文字上之单数包括附属在内,反之亦然;文字上指男性包括女性在内,反之亦然。
3、法律翻译中并列结构的翻译需严谨
由于并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文内容完善,准确无漏洞。因此法律文件中这样的结构常常会出现;
如:clause,covenant,oragreement条款、约定或协议;madeandsignedbyandbetween由…签订等。
我们译员在翻译过程中一定要仔细严谨,不可错译、漏译。
4、复杂长句翻译需耐心
由于法律文件的严谨,为避免出现漏洞,常常会有一些复杂长句的出现。
也就是说其语言结构比较复杂,尤其是还会频繁的使用被动句。这样的情况下必然会造成一定的难度。
因此译者在翻译时一定得静下心来,耐心的理清句子条理和结构,确保翻译的准确性。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>