民事诉讼翻译的意义

根据《民事诉讼法》规定:”人民法院审理 民事案件,应当通过使用我们中华民族人民共和国通用的语言、文字。”可以明显看出随着我国互联网法院审理案件时坚持自己使用中文,而 案件中的 证据往往由外文书写,这时就需要寻求发展专业学习法律诉讼文书翻译的帮助,因为中国近年来世界各地法院纷纷出台一些相关政策规定,要求诉讼文书的翻译研究主体之间必须是经过认证诅具备资质的翻译服务机构,如果能够自行翻译或委托译员个人信息翻译,则很可能面临证据无效的风险。

翻译公司资质

民事诉讼翻译流程

为了在国内法院使用诉讼文件,必须委托外国律师对 证据进行公证,经公证的 证据在该国外交部进行公证,然后由该国外交部公证的 证据在中国驻该国大使馆进行认证并翻译后提交中国法院。详细地说,先进次起诉证明该案件为 案件。海外当事人需要提供自己的基本条件和主要存在的证据。其次,应对海外证据进行公证。根据上级法院关于民事诉讼证据的规定,证据应由东道国公证人证明,由我国驻该国大使馆承认,或经我国与所在国缔结的有关条约规定的证明程序承认。

未翻译 案件的后果

湖南衡阳某法院2013年受理一起民间借贷案件时,因原告赵某提供的7张借条中有2张是日文书写,当事人拒绝提供中文译文。本院驳回原告赵对日文借条金额的诉讼请求,但仍支持赵对借条中文部分金额的诉讼请求。较终,原告只追回了中文借条的钱,而外文借条由于未能出具日文翻译,只能自己承担损失。

在许多此类案件中,有关人员需要充分了解有关规定,或向具有相关经验的法律或翻译咨询。如果仅仅因为不愿意支付一小部分翻译费用,造成大部分财产或利益受损,那就不值得损失。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>