市场营销翻译特点

翻译各个领域都会面临挑战和陷阱,然而将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为困难。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解,并且对目标受众有一定洞察能力。

如果营销翻译做好调查,那么就可以在全球范围内加强品牌辨识度,同时保有其各个市场的独特性。如果仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么对于您的品牌一律是一场灾难。

首先,要充分理解营销文本。是要介绍品牌和特点,或者描述其益处?是要介绍其独特卖点,还是充分说服受众?不论如何,较关键的是了解营销文本的根本目的。只有理解了根本目的,才能得到预想的结果。

接下来的步骤是对信息进行创意性改编,既要有效地传递信息,也要忠于品牌。

营销翻译的根本目标就是用一种有力且文化友好的方式传递源语信息。得到高质量译文的先进途径就是全面深入洞察目标受众。

写作能力较强的译员更具优势,同样也拥有创意的通行证。为译员留有足够的空间去改编是成功的关键。这就同技术翻译不同,好的技术译员必须做到极其精准,忠于原文本。而营销翻译则要关注含义、品牌价值和表达风格,而非具体的单词。

市场营销翻译以客户体验为中心

谷歌趋势显示客户体验搜索创造了其历史新高。这表明了翻译公司各个部门密切合作,达成优化客户体验的目标。同时这还要求公司各成员都要拥有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人爱好、兴趣、关注和需求。

以客户为导向,更容易决定本地化发展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。只有真正理解客户服务的翻译公司,才能知道如何从客户的目的出发,安排译员、翻译和排版校对。从大处着手,观察用户的需求变化,解决语言和文化的双重挑战。

市场营销翻译中要注意的4个方面

1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”这句话在谷歌上收到了5400万个赞,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好适用于幽默这一论题,很多人都在争论某种事物在英语中是否搞笑,有时在一种语言中听着可乐的笑话,翻译成另一种语言就没有了吸引力。所以在翻译到一种语言文化时,要尽量做到将幽默因素能够表达出来。

2. 隐喻、双关和习语。在标题、口号、广告中,文案一般会采用双关、重复和押头韵。这些修辞方式通常可以使文本更朗朗上口,极富吸引力。但是要对当地文化有着极其详细的理解,才能相处这些复杂的文学修辞。当文本中含有这些修辞时,创译是较好的方案。但是创译需要译者对文化和习语有所考虑,因此翻译出来的版本与直译版本不是十分相似。

3. 图像和色彩。正确的形象可以激发情感的火花,潜移默化地说服受众接受品牌信息。因此图像、摄影风格和色彩都对确定品牌辨识度非常重要。这些元素都是有利有弊的,某些图片和色彩在一个市场上可以发挥积极作用,但是在其他市场却行不通。白色在西方文化中代表纯洁和安宁,但是在东方文化中,白色象征着哀悼和不幸。

4. 传统、宗教和文化信仰。不论是文化文本还是标志,和传统、宗教、文化信仰有关的因素都需要审慎对待。尤其是品牌名称,更要注意英文版本翻译后在其他版本中有没有特殊含义,会不会让人产生冒犯性的联想。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>