近些年来,本土编剧创作了不少颇具特色的剧本销往海外,同时,也有许多外文剧本进入中国文化市场,这些都从不同角度推动了剧本翻译行业的发展,使得剧本翻译需求激增。那么该如何挑选出好的剧本翻译公司呢?下面,未名翻译就带大家一起来看看。

电影字幕翻译案例

为什么要做剧本翻译

剧本是摄制电影和电视剧的基础,它和普通的文学作品存在很大不同,要求能够以文字叙述的形式 ,将富有变化的画面呈现在读者面前。为了尽量减少母语不同的导演和读者在阅读剧本时的语言障碍,更大程度地还原剧本内涵,做好剧本翻译十分重要。

剧本是一种旨在表现故事情节的特殊文学形式,是影视剧、戏剧等的文本基础,也是导演和演员进行二次创作的出发点。要求在相关术语的表达上保证用词的严谨、能保证有较强的逻辑性。

总体来说,剧本翻译要求很高,需寻求相关翻译机构来进行。

具体来说,剧本翻译通常需经过以下流程:

(1) 完成整体剧本创作,并多次审校,确保剧本首尾连贯,情节叙述清晰。

(2) 对接翻译公司,寻求合适的译员承接剧本翻译,沟通剧本创作的背景、剧本主旨、目标翻译语种等信息。

(3) 签订剧本翻译服务合同。

(4) 译员实际进行剧本翻译。

(5) 进行剧本译稿的校审、全文语言润色

(6) 沟通剧本译稿细节,多次修改,敲定译稿终版并交付使用

翻译公司资质

如何挑选剧本翻译公司

挑选剧本翻译公司需要考虑到剧本翻译的特殊性,寻求具备丰富翻译经验的机构,对接具有一定文学背景与文化修养的翻译人员来进行。

未名翻译业务涉猎广泛,有着丰富的剧本翻译行业经验积累和完善的管理流程、透明的翻译收费标准,是广大用户进行剧本翻译时的不错选择。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>