合同变更翻译较常见的是英语翻译,是法律英语中比较多的一种,对于从事翻译的专业人员来说,也是较为常见的文体形式。其他语言的翻译更小众一些,相比之下难度也更大一些。合同变更意味着权责有可能改变,因此要想做好合同变更翻译,对基本特点的掌握是非常必要的。

为什么要进行合同变更翻译

合同变更是交易双方当事人在法律条件下协商一致的产物。随着中外交流不断的国际贸易合作过程,各方往来愈加频繁,合同变更翻译成为了极其重要的一环。若是合同涉及到的条款,章程的翻译出现问题歧义,会造成严重的法律问题和经济损失。

合同变更翻译注意什么

1.明确规定双方的责任。

以英文为例,为准确翻译出双方责任的权限与范围,常用 and/or 来翻译合同中甲乙双方的内容,免得对部分的内容有遗漏。未名翻译在做合同翻译时会保证合同的措辞结构严谨,准确无误地表达出合同的内容,根据不同合同变更的特点与搭配关系等方面的判断,来确定该句子的具体语境,确定词义后进行翻译。

翻译公司资质

2.合同时间条款的翻译

在翻译时间相关内容时,要求严格慎重地处理,因为合同变更对于起止时间是有一定要求的,所以必须保证准确无误。所以翻译合同的起止时间时,常用 on and after这类双介词来翻译。在做这方面翻译时一定要规范得体,简明扼要。未名翻译的译员经验丰富,对处理时间部分非常严谨,专业的译员可以保证合同的正确率。

3.合同金额条款的翻译

为避免在翻译合同时出现遗漏、伪造金额数字情况,译员常常需要严格把关。比如在英译金额时,要在小写完成后在括号内重复用大写文字描述。小写大写的金额数量也要一致。金额还需要注意区分各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,但是同时也可以代表其他货币;而“£”也不仅代表“英镑”,因此需要仔细辨别。

总之,不论哪类合同,在翻译时都必须做到真实、准确。在做合同变更翻译的时候,一定要选择正规专业的翻译公司。未名翻译确保翻译质量,译员语言功底扎实,对合同的每一项条款都能够精准分析。有任何对于合同变更翻译方面的问题随时联系我们!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>