众所周知,工程的投招标文件是一种很严肃的书面文体,要求准确、严谨。标书是投标商投标编制投标书的依据,同样也是评标较重要的依据。这也对投标报价英语翻译的专业性和准确度提出要求。作为一名专业的译员在对此类投标报价进行翻译的时候,必须要对相关行业知识、行业术语有一定的了解,这样才能做到真正的专业、严谨、规范。

有人说,有效可以使用英语翻译器呀。事实真是如此吗?

我们用一个小例子为大家科普。工程招标报价,在一定意义上还属于一种外交活动。因此一些强制性的词语,比如must就显得生硬,也不礼貌。美国专家曾指出,他们建议在招标文件中尽量不要出现must,而shall这个词在招标文件、合同、条约和规章等文件中多表示客观义务,规定,甚至是强制性的要求。而与之相对的是will。词语will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制性。难怪有些投标商把买方的招标书买去之后,只是将shall改为will就作为自己的投标文件。这样一旦中标,他们谈判起来就比较主动啦。投标报价语言的准确性、专业性可见一斑。所以,看到这里,你还想尝试自己对投标报价进行翻译吗?

翻译公司资质

你了解投标报价中的模糊语言现象吗?

作为严肃、准确代名词的投招标文件中,模糊语言现象却俯拾皆是。这是怎么回事呢?投招标文件中的语言一定要清晰,指代明确,但都是相对而言的,也是以投招标方各自的立场和利益为出发点的。同样在此基础上,各方也充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”使自己处于主动地位。自然语言具有双重性,既准确又笼统,既清晰又模糊。而这种模糊性对我们准确地翻译和编写投标报价书带来极大障碍。因为人心意所指,则各不相同。此人所指,未必他人所指,此刻所指,未必彼刻所指。因此投标报价中的模糊语言现象并不是文体所要求,可以说是人为的或者说是自觉或不自觉而出现的一种语言现象。尽管它有悖于招标文件的文体要求,但毕竟是存在的,可信手拈来。

因此做投标报价的英语翻译,还是找正规翻译机构或翻译公司吧!

未名翻译标书翻译业务实行项目小组制,确保译稿交稿准时,对商务标内容翻译语义清晰,技术标术语翻译准确!公司有充足的人才储备,可根据客户需求快速响应成立细分领域的翻译小组,对每份标书翻译都配备项目经理在翻译质量和进度把控,确保标书翻译项目的保质守时完成!我司处理过近万份招投标书翻译,涉及到工程标书翻译、汽车标书翻译、水利标书翻译、建筑标书翻译、施工投标书翻译等,对客户标书内容实行严格保密、译后即删原则!全国翻译热线:400-900-5765

以上就是小编对大家是否亲自翻译投标报价的回答啦!所以要做好投标报价的英语翻译,还是建议大家去找专业机正规翻译机构或翻译公司吧!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>