如今国内外的医学正在不断发展中,各国钻研的侧重点不同,擅长的方向也就不同。经常会出现需要到国外去看病的情况,那么病历报告翻译的重要性就不言而喻了。病历报告中必须明明白白交代好病程经过的必要细节,那么出国看病病历翻译价格是多少呢?

为什么病历翻译的收费普遍高?

首先要知道,医学翻译所要求的专业性非常高,难度也会更大。在术语翻译的用词准确性上更是不能出现一丁点儿错误。所以医学类翻译的收费标准往往在标准级之上,价格相比于其他类型要高出很多。如果是小语种医学翻译则要比英语更贵。大部分翻译公司都有价格表,官网或电话都可以联系咨询价格。未名翻译在医学领域翻译专业、用词准确、格式规范。对医学专业术语有很深入的认知,在过程中非常注意翻译语言本地化,更好契合目标语言的习惯,翻译逻辑缜密。

影响医疗翻译收费标准的主要因素

1. 病历翻译的准确性

首先,病历报告不可以有任何关键信息的遗漏,更不能随意修改内容信息。如果在翻译的过程中遇到难点,必须请教专业人士或查找相关的知识渠道。而那些无法百分百对应的词语,可推敲后选择相近的词汇,但也必须进行注释。总体来说翻译是脑力劳动,有些公司打出低廉价格的广告,宣称自己的译员专业有经验。但是要清楚,真正厉害的译员并不会接低价的翻译。很多是机器翻译跑一遍,再大概改改,正确率可想而知。而未名翻译纯人工翻译,每句话都要琢磨,确保准确专业,并且进行多轮复查,严格把关每一份稿件。一分价格一分质量,大多数行业都是如此。

翻译公司资质

2、病历翻译的语种

不同国家语种决定了不同的收费标准。在目前,病历翻译的主要翻译语言为英法德日等等。不用多说也知道英语是使用频率较多的语言,那么翻译英语的专业人员就相对较多,价格就更低一些。反之其他语言相关专业人员相对较少,报价肯定就会高于英语。因此,翻译语种的不同是影响收费标准的重要因素之一。未名翻译经手案例数量多,经验丰富,对各个语种的翻译都有专门的团队来进行负责。对不同语种所处的语言背景环境都非常熟悉,确保了稿件翻译的质量。

3、病历翻译的难度

由于医学分类的数量是很多的,译员需要根据相应的专业有对应的背景经验。对于病人发病状态、后续发展、转归以及随访的结果都要有一个详细的交代。切记不能将原始病历有效照搬,要辨别主客观语句,尽可能避免使用非客观性或者怀疑与推测性的句子。未名翻译的译员在这方面有丰富的应对经验,在翻译稿件时会注意甄别,保证稿件的客观性。

以上就是未名翻译为大家整理的关于出国看病病历翻译价格是多少的详细内容,总体来说价格还是需要因情况而异,不同稿件要求不同价格也就会有差异。有问题随时欢迎大家联系我们未名翻译!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>