医院手术记录是手术者书写,或特殊情况下由先进助手书写,手术者签名的,反映手术一般情况、手术经过、术中发现及处理等情况的特殊记录。出国看病,就需要将医院手术记录与其他专业的报告翻译打包好,以便于国外医生进行参考。而针对于医院手术记录应该如何翻译呢?应该达到怎样的要求呢?交予哪家翻译公司更靠谱呢?流程是哪样的呢?下面由具有丰富翻译经验的未名翻译为您专业解答。

医院手术记录翻译原则

1. 专业性

医院手术记录里面有很多医学专业性的词汇、语句等,所以就需要译者具有一定的医学背景,对于专业术语、专业符号,专业翻译,这样才能让国外医生看得懂医院手术记录,进行准确的判断。同时,译者具有专业素养,不会不懂瞎翻译,妄自揣摩,客观地呈现医院手术记录,并且反复琢磨,多轮复查。

2. 精准性

结合以上的专业性,同样需要具有精准性,必须要在读懂原文手术记录的基础上进行专业性的翻译,不能单纯按照字面意思翻译,也不遗漏任何关键信息,不随意更改内容,要精准地呈现医院手术记录,保证翻译无误,否则医生对于患者的诊断产生偏差,一不小心会酿成大祸。

翻译公司资质

翻译公司哪家强

作为累计翻译100亿字的15年优质翻译公司,当然要推荐自家啦!

未名翻译公司翻译遵循准确性、严谨性、规范性的特点,拥有庞大、优质且专业的翻译团队,涵盖英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、意大利语、西班牙语等60多个语种,并且还拥有专业的术语库,和完备的校对流程,译文从翻译到定稿、从排版到审核,每一环节都由专业的负责人员来操作,流程专业清晰如下图,一译、二审、三校一应俱全,缺一不可。

以上就是未名翻译为需要了解翻译医院手术记录的您总结的内容,如有需要,欢迎您的联系,未名翻译将竭诚为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>