医院手术记录单是患者在国内就诊后,对于手术情况的完整记录,是对整个手术过程的再次呈现。之所以要将手术记录单翻译成英文,是为了让国外医生充分了解到患者在国内做过的手术情况,进而制定治疗方案。这对患者接下来的治疗恢复起着至关重要的作用,关系到手术成功与否,对术后复发状况都有详尽的记录说明,是极其重要的参考文件。那么医院手术记录单英文翻译怎么做?

未名翻译医院手术记录单英文翻译流程:

1. 客户发送手术记录单相关文件

2. 我司评估文件翻译内容

3. 我司提供报价,客户完成支付

4. 纯人工完成手术记录单翻译

5. 严格执行一译二审三校四排版

6. 交付客户(邮寄或扫描)

7. 售后体系完整,根据客户反馈,处理意见建议

医院手术记录单英文翻译要求

1. 译员有医学背景知识

手术记录单翻译成英文是需要有相关医学背景知识的。往往与手术记录单翻译件一起提交的,还有医学化验报告,患者的检验报告例如:组织细胞、血液检查、尿液报告等。影像报告例如:核磁、CT、B超、造影等,这些都需拥有相关知识才能保证翻译准确无误。未名翻译经过多年的发展,在医学文件翻译领域上积累了丰富的经验,处理过许多案例,有效具备高质量完成项目的能力。

翻译公司资质

2.译件与原件保持有效一致

由于与病历相关的文件是需要提交到国外相关机构的,这些涉及到患者的核心利益,所以在翻译时不能有差错,只能由经过长期培训的专业翻译人员来进行翻译工作。译件的排版需要与原件无差别,包括原件中的医师签名,院方盖章等也不能少,用于增强其有效性。未名翻译严格按照标准进行翻译,整个翻译过程会进行数次校对审核,保证翻译的准确性和排版的一致性。

3.翻译公司具备盖章资质

像医院手术记录单此类文件,在翻译后须加盖公司公章和翻译专业用章才能得到有关机构的承认。正规翻译公司通常会附带营业执照复印件(加盖公章)以备 机构核验,增强可信度。未名翻译是由工商管理部门批准备案的翻译公司,公司译员大部分持有笔译二级或三级证书有专业的翻译资质,译稿由我司翻译完毕后,可向客户提供译者资质盖章和我司执照盖章件。

总体来说,医院手术记录单英文翻译较重要的是专业准确,翻译与排版无误,翻译公司具有相关资质以确保译件的有效性。未名翻译积累了大量相关经验,有任何翻译相关问题都可以联系我们,全国咨询热线:400-900-5765

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>