本地化对应的词汇是全球化,这个时代几乎所有事物都在讲究全球化,而本地化的意义却一样重要。本地化翻译通俗的讲,指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在译其神而不是译其形。

北京未名翻译公司本地化翻译服务包括:网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化。其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。

本地化翻译的基本要求:

1.凝练平实,言简意赅

信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2.句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。

句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

翻译公司资质

3.手册语言活泼

手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

现在国际贸易慢慢复苏,企业的产品手册、说明书等等,都需要发送给国外的意向人、采购商了解及阅读,那你知道怎样的表达方式,是较容易让他们理解的吗?

本地化翻译公司

本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。本地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。

例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对 蚂蚁上树 的例子,呼应当地文化的译法应该是spicy glass noodles with ground pork。

本地化翻译的优点是可以带给读者亲切感从而产生更大的共鸣。另一方面,本地化并非有效重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和质量。

本地化翻译通俗来说,就是对外部引进的事物进行改造,来满足特定客户群并和特定区域的文化背景相吻合,本地化翻译的目的就是克服产品本身的文化障碍,从而带来更多的本地客户。总得来说,以目前市场的发展趋势,未来各行业对本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,不管是国内企业开拓海外市场,还是外国企业入驻国内,本地化翻译已经成为一个趋势。未名翻译,您身边的本地化翻译专家。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>