出国看病,半点儿马虎不得。找一个靠谱的医疗翻译是非常重要的。很多海外医疗服务机构都会提供这种翻译服务。但是也并不代表患者可以马虎大意。就是在国内,很多医生给出的诊断书我们都未必能一下看明白。所以,翻译的时候必须要仔细、认真,选择好的翻译公司很重要。

病患的病历,要全部提供给翻译,不能光靠口述

有效口述万一一个字不对,有可能造成医生诊断出现误差。准确的病情叙述,能够让国外的医生能够对病情充分掌握并作出准确诊断。

患者和翻译之间要一律的信任,不可有所隐瞒

患者有哪些病史,身体有哪些部位不舒服,过往有哪些病史,曾经服用过什么药物(做过什么手术),希望采取哪种治疗手段。都要叙述清楚。如果担心病患口述不清楚的,需要提前做准备功课,把自己的情况和希望得到的治疗方式用正规的文字表达出来。同时翻译官给出医生方面的意见和建议,也较好以文字形式保留下来。

翻译公司资质

对于翻译的选择,我们也要注意选择正规的、专业的医疗翻译。专业知识要达标,敬业精神也要考察。因为医疗单词非常多,也非常复杂,随着医疗业的发展还经常会有新名词出现。所以临时找一个普通翻译急训一下就上岗是一律不可取的。

一个好的医学翻译,要求有医学背景、医学英语的听说读写能力强,临床经验丰富。这有这样条件的医学翻译,才能做到出国看病无障碍的与医生沟通,从而更好的诊断治疗。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>