医学SCI论文翻译作为科技英语翻译的一个重要分支,其准确性和专业性至关重要。译者不但要准确原文意思、理清文章思路,更要明确SCI论文写作规范。使得自己的表述符合论文发表要求。那么,如何才能译出准确、专业的医学译文呢?未名翻译认为以下三点缺一不可。

1.扎实的专业背景

俗话说,隔行如隔山,如果译员不具备专业医学背景,则有可能连基本的语意都不能有效理解,更不用说是做出准确、专业的译文了。只有具备专业背景,才能够准确理解原文意思,并进一步用专业的医学术语来准确表达原文意思,使译文符合医学语言的表达特点,做到准确、专业,增强可读性。在翻译时,不但要明确文章的意思,更要对文章的不足加以修改,如参考文献引用不当,写作内容与提供的参考文献不符等。这些都需要查看相关的文献,如果没有专业背景,无法做到这些。

2.认真负责的学术态度

再先进的译员,也会有拿不准的地方,再者,做得越多,懂得的就会越多,对原文的准确性与否就会越敏感。这种情况下,就需要我们的译员认真负责、求准、求真,而不是单纯地根据原文意思机械地翻译了事。译员在进行翻译时,无论是中译英还是英译中,对拿不准的内容或者觉得原文表达欠准确时,都是通过阅读相关文献来求证后进行翻译的,从而确保了译文的准确性。再者,阅读文献的另一个好处是,能进一步挖掘文章的创新点,并对文章的不足提出建设性的意见,及时弥补写作方面的不足。进而缩短论文刊发周期。

翻译公司资质

3.丰富的翻译经验

要想译文准确、专业,一定比例的意译内容就是不可缺少的,然而,并不是每个译员都能够把意译做得恰到好处。初做翻译的译员,因为经验欠缺,不自信,都会尽量按照原文意思直译,从而减少出错概率,规避责任,但是这也在一定程度上导致了译文的生硬、不专业。医学翻译的译员都是从事多年医学翻译的先进译员,具有丰富的医学翻译经验。因为经验丰富,所以敢于进行意译,也正因为经验丰富,才能把意译做得恰到好处,使译文准确、专业,符合目标读者的阅读习惯。

因此,要想译出准确、专业的医学译文,以上三点缺一不可。同样,在选择翻译公司时,也可从以上三个方面来进行考查。只有公司的译员具备以上三条,才是值得托付的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>