来,我们一起看几个例子。例如电影《seven》大陆译作《七宗罪》,与原单词 seven 有联系,台译《火线追缉令》;游戏《Final Fantasy》,大陆译《较终幻想》,与游戏背景有联系,台译《太空战士》。

为何台湾与大陆在有些名词的翻译上有所不同?

因为语言与社会存在着一种“共变”关系,语言反映的是特定的社会环境和人文生态。

先进,政治的不统一,造成了语言的分隔和歧变。

第二,两岸对语言规范化的要求不同,而中文造词又具有灵活性的特点。

于是,台湾与大陆的汉语词汇在语言的演变过程中出现不一致的现象就是必然且自然的一种现象了。并且,这种不一致势必会随着外来词的迅速涌入而更加明显。

大陆的翻译,要么采用谨慎的意译,如”cartoon”,大陆译为“动画”,台湾译为“卡通”;要么采用单纯的音译,且音译用字一般不与原词发生意义上的关联。

台湾音译则努力发生意义上的关联,如”blog”,大陆译为“博客”,台湾译为“部落格”。

另外其它的名词,比如汽车 Benz,大陆译作“奔驰”,台译“宾士”,主要还是取决于习惯用语以及语音差别。

中文是单音节语言,同音或近音字比例要比拉丁语系中的单词同音的可能性高许多。如果没有严格约定的标准或者惯例(比如大陆的各种英文字典上的常用英文姓名的汉译对照表),加上汉语在各个地区之间历史原因、方言造成的用字用词习惯的差异,就形成了各自相对独立的译音习惯。

翻译公司资质

因此港澳台在这方面跟大陆都不太一样。

说了这么多,我们大概了解到对专有名词的翻译,无论哪种译法、翻译风格,皆得力求信达雅。总体说来,大陆的翻译风格严肃、谨慎,台湾译法灵活、有谐趣。

未名翻译旨在为广大中文互联网用户创造迅速、优质、实惠和便捷的专业人工翻译服务体验。 团队成员以毕业于国内外各大高校的外国语言文学和翻译专业人才为主,兼有机械制造、生物医药、法律财经、信息技术等领域的先进翻译。他们分布在翻译、审校、排版、项目管理、客户服务、质量控制、技术支持等岗位,严格执行符合国际标准的翻译质量管理体系,致力于提供高品质的专业人工翻译服务。

欢迎大家在线咨询。

一站式多语种服务方案提供商。一对一服务,专业优质翻译,高效保质,守时保密。

祝您使用愉快!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>