相信大家也看过不少机器神翻译闹出的大笑话,那么翻译跟我们说的本地化翻译的本质区别究竟在哪里呢?

简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有侠义的本地化和广义的本地化之分,针对的分别是区域设置以及更加广泛的内容,下面详细说一下:

翻译(translation)

词义:The process of translating words or text from one language into another。

针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。

所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。

在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的信达雅,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。

北京翻译公司资质

但是想要得到好的翻译并不是一件简单的事情,做翻译的人首先要掌握几点:

1. 目标语言语感好,知道什么样的句子该用什么样的表述需要什么样的语言风格,写作必须要有逻辑性,较重要的词汇也要丰富。

2. 源语言语感好,能分清句子的结构,能熟练理解各种句式。

3. 擅长使用翻译工具,包括辞典,搜索引擎,计算机辅助工具等等,寻找较准确、较适合所译内容的词汇和表达。

4. 我们要尤其注意一个问题,翻译不能有翻译腔。即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义。

狭义的本地化

针对对象:区域设置,这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境—简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。

所以在计算机以及互联网产品领域,侠义的本地化是一个偏技术的概念,他代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了语言符号/数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包罗了以上其他信息呈现方式的改变。

在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数,保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。

广义的本地化

针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面

在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了侠义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>