说起翻译腔可能大家都不陌生,比如经常听到的噢,我的上帝喔,我的老伙计们……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。简单说,它是一种非常生硬的,有效没有考虑翻译语言的表达习惯与听众体验的直译。它在语法上来说很怪很陌生,但是听众也可以听得懂对方在说什么,所以它也就显得很有趣。一起来看看吧。

先进个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是当作、作为,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

为什么会有翻译腔?

——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在英文思维的模式。即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

……之一

翻译公司资质

这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看砚乃文房四宝之一这句话没问题吧?但再看看李白是中国伟大的诗人之一,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成李白是中国伟大的诗人是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。综上所述,翻译腔之所以好笑,是因为它很陌生、不准确、并且拿腔拿调。

就像是一个还在牙牙学语的小孩儿,ta 很认真地想跟你交流,但是表达上面并不准确。你可以听懂,或是猜出对方在说什么,但是因为它超乎寻常的表达,让你觉得它很好玩。

如何模仿翻译腔?

我来模仿一段:

噢我的上帝啊!瞧瞧这篇先进的文章。它是用黄金打字机写出来的吗?它太先进了,先进到我简直不敢相信。如果你们不能从这篇文章中学到一些东西,我发誓,我会狠狠地踢你们的屁股。我发誓,我的老伙计,我会狠狠地踢你的屁股。

其实说白了,所谓翻译腔,也许就是那些翻译人员直接使用翻译软件翻译的英文吧?

好了,以上就是本期内容的主要内容,如果你喜欢它,请分享给更多人。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>