小品剧本是一种文学形式,来源于生活,能够被舞台上扮演。热门的小品剧本被翻译为各种语言,世界各地传播,特别是英语小品剧本在国内极为受欢迎。那么,英语小品成本翻译难不难,如何将英语小品剧本翻译成中文?

业内人士指出,小品剧本主要是靠台词反映人物的性格 。所以,翻译英语小品剧本,主要是翻译台词,专业翻译公司要求译员必须注意以下几点事项:

翻译公司资质

做到准确、通顺

小品剧本翻译和大多数文本翻译一样,在翻译过程中必须遵守忠实,通顺的原则,译员需要知道小品剧本中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而是要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的时候便于理解和接受。

尽量口语化

小品剧本翻译要口语化,能够让演员说起来上口,观众听起来清楚。为达到这种效果,用词要不含糊,不啰嗦、不重复、不模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语(专门以此反映人物性格和身份者除外,如老学究语言);多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。英语小品剧本翻译好以后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。

注意语调、语气、语势

英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时的语调、语气、语势都要靠汉语的语气助词体现出来。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上表现出来。

语言要符合人物个性特征。

由于小品剧本中人物出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的差别,语言自然也各不相同。这就要求,译员在翻译的过程中,要对于不同年龄段的人物语言特点翻译要很好把控,通过翻译人物特点更好塑造角色。

了解源于目标语国家的文化背景

小品剧本翻译属于文学类翻译的范畴。要求译员对两种语言都有较深层次的把握,并了解两种文化之间的联系和差异,即能准确理解原文,又能保证译文的可读性。

总之,英语小品翻译涉及的知识面比较广,对于不了解剧本背景的翻译人员来说,有一定难度。因此,为了做好英语小品剧本翻译,尽量找专业的翻译公司,在其优质的翻译团队中选择具有相关行业背景及丰富经验的译员配合完成。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>