工程标书是做好安全生产工作的技术依据,也是对一些基本建设的各类工程勘察、规划、施工、安装、验收等协调统一的一些事项所 的标准。工程标书翻译的分类采用的是国际标准分类法,由国际标准化组织编制的标准文件分类法,分类有四十种。主要用于国际标准、区域标准和国家标准以及相关标准化文献的分类、编目、订购与建库,从而促进国际标准、区域标准、国家标准以及其他标准化文献在世界的传播。

翻译公司资质

对于与日企合作的工程类公司,就涉及到日语工程标书翻译,需要翻译成我们使用的汉语,需要透彻了解日本的工程标书有哪些。那么在日语工程标书翻译中应该注意哪些呢?

一致性

日语工程标书翻译中需要注意同样的措辞和条款表达方式需要统一,有时必须固定格式或者句子,才可以符合一致性要求,从而可以避免相同的内容使用不同的表达给标准的使用人造成困扰。

准确性

日语工程标书翻译中译文的文风要用词精准,逻辑严谨,偏重于正式、直译,尽管有规定允许译者可在翻译过程中少量编辑性修改,但翻译过程中仍然不可以使用过多的意译,要尽可能避免意译弱化原文的准确性,出现语译含糊不清、漏译或者错译 ,进而产生歧义。

简洁性

日语工程标书翻译本身就是一种避免冗长赘述的文体,不但需要有科技文献的译文特点,还需具备法律文献的译文特点即忠实源信息,逻辑严谨。

在日语工程标准翻译过程中常用的方法有对应译法、断句译法、转态译法、换序译法这四大点。要求译者需要具有较高的日语、中文水平,对翻译的国际标准所属行业的专业知识有一定程度的了解,能够将翻译规则、翻译方法和行业术语及该行业特有的表达方式有机结合。

对于这类专业度很强的日语工程标书翻译,是要交给专业的翻译公司来处理的。那么日语工程标书翻译怎么收费呢?翻译公司一般是根据字符来统计的,1000字符来计算,日语工程标书翻译的单价大概在280~360元/千中文字符不计空格,根据需求者的要求单价略有差别。可以了解下未名翻译公司,对于各类行业标准都想当熟悉,具有10年的工程标书翻译经验,与国内国外五百多家工程企业都有长期合作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>