科技文本包括科学专著、科学论文、科学报道、实验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。作为一种独立的文本形式,科技文本有着自身的特点,无论科技英语还是科技汉语均有以下一般特征。

翻译公司资质

*无人称(impersonal)

*语气正式(formal in mode of speech)

*陈述客观、准确(objective and accurate in statement)

*语言规范(standard in language)

*文体质朴(unadorned in stylistics

*逻辑性强(strict in logic)

*专业术语性强(concentrated in technical terms)

我们不妨将科技文本和通常的文学文本对比一下,从而更清楚地认识科技语言。文学作品贵地描写生动,遣词优美,能够引起读者的共鸣。

翻译公司资质

Break,break,break,

On thy cold grey stones,O sea!

And I would that my tongue could utter

The Thoughts that arise me.

本诗是英国维多利亚时代有名诗人阿尔瑞德*丁尼生为悼念亡友哈拉姆而作,韵律齐整,音乐感很强。海浪冲击着岸边的岩石,引发诗人无尽的思绪。文学艺术的扣人心弦的力量,即寓于文字所负载的意境和情感之中。但科技文章不是这样,其要旨是传授知识,是给人们提供原来并不具备或者不全面具备的新的科技内容,因而着重文章的科学性、逻辑性的客观性而通常不采用表现文采之类的修辞手法。如果说到海和海浪,科技文章也许会说:

A sea is smaller than an ocean,and may be more or less landlocked.

As powerful agents of corrosion,sea waves carrying gritty sediment can cut into rock and wear down coastlines.

因此,文学翻译往往需要译出原文的意境和情感,以便使译文读者获得相同的启发、感动和美的感受(茅盾先生语),而科技翻译则没有这方面的要求。科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文。文字不必讲求华丽,但内容必须表达无误,体现出科技文章的科学、严谨的性质。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>