菜谱是厨师利用各种烹饪原料,通过各种烹调技法创作出的某一菜肴的烧菜方法。八大菜系指的是川菜、粤菜、鲁菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江苏菜。中国菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的,也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大,干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应的词汇,牵强附会地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。有人把四喜丸子翻成四个高兴的肉团(Four glad meatballs),把铁板牛肉翻译成有皱纹的铁牛肉(Corrugated iron beef),真的要闹出笑话来了。

翻译公司资质

所以,菜单翻译真不是一件简单的事情。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上较关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤,这些都可以在网上查到的,当然也有些原料特别偏,像我今天翻的一份菜谱中有石啃、叽咕这些海鲜的名称,都不知道是什么东西,就不好翻了,还得请教饭店的厨师解释一下。

未名翻译公司为各大餐馆、酒店、宾馆等提供专业菜谱/菜单翻译/审校服务。我们具有多年专业的菜谱翻译经验,菜谱翻译累计达20多万条,是你可以信赖的语言合作伙伴!

未名翻译公司专业提供餐厅、酒店、宾馆、饭店等餐饮行业的各种菜单翻译和菜谱审校的翻译服务,使您的菜单简洁明了,并体现出饮食风格及文化内涵。未名翻译在多年来积累的翻译经验的基础上,有了自身独特的翻译方法,可让您的菜单体现出色香味俱全的效果,较大程度的达到您的满意。

菜单翻译语种

我司擅长的翻译语种有:菜单英语翻译、菜单德语翻译、菜单日语翻译、菜单法语翻译、菜单韩语翻译、菜单意大利语翻译、菜单葡萄牙语翻译、菜单西班牙语翻译、菜单荷兰语翻译、菜单印度语翻译等多语种翻译及相应的菜谱审校服务。

菜单翻译原则

我们对菜单翻译秉承的三大翻译原则:

1.务求准确

2.用词简洁明了

3.体现饮食文化内涵

(1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef

(2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头 Lion’s Head--Pork Meat Balls全家福 Happy Family--A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork

3)以实对虚法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:采凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

(4) 移花接木法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文专业、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli

(5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点中国味。如:包子 Baozi--Stuffed Bun 馒头 Mantou--Steamed Bread

(6) 随机应变法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>