新闻翻译中。我们不但要从新闻报道的内容来注意相关事项,还要从新闻的文体类别来注意用词与格式。新闻的文体种类有很多,作为新闻翻译的译员也要能够清晰的区别出不同新闻的类型做出合理的翻译。

翻译公司资质

新闻问题是比较常见的实用文体,也是一种比较正式的书面文体,用于报道消息,告知情况,语法比较规范。其内容会涉及社会生活的方方面面,如政治、经济、军事、外交、教育、外贸、科技、历史、法律、宗教、娱乐以及普通的家庭生活等。

这种文体有多种呈现形式,如报道、社论、广告等,翻译新闻文体时的词汇有其显著的行业特点:

常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指两国关系的较低点。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引的话)。

使用小词。

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (全能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。

大量使用缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。

临时造词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用临时造词/生造词,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲市场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治统治;haves and have-not(富人和穷人)等。

借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。

如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。

专业的新闻翻译公司能够清晰分类各种类型的新闻文体,并且对新闻的用词与格式做出合理的应对。如果有相应的新闻翻译需求,建议找寻专业的翻译公司完成。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>