医学翻译一直是翻译领域的一个难点,因为医学翻译作为一门专业领域,包含了许多专业术语、专业术语和专业医学。没有一定的医学知识,即使是优质翻译也无法独立完成医学翻译。近年来,中医药的复苏又增加了医学翻译的难度。究其原因,是中医的医学理论与西医的医学理论相去甚远,领域内也没有完善的可供借鉴的样本。

其次,许多中医术语在英语中找不到对应的词汇,如“针灸”、“刮痧”、“软膏”,这在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐,中医翻译的译者大多采用汉英词典对照与个人理解相结合的方式来解释中医。这种翻译模式没有错,但并不准确。在翻译过程中,中医药原有的医学原理会丢失,每一种医学理论的原理都无法从中医药体系中理解,导致目前市面上中医药翻译的混乱,术语的翻译也极不相同,这严重阻碍了遥远的中医文化走出国门。那么,中医译者应该如何翻译中医文献呢?翻译公司简要介绍了如何翻译中医文献。

翻译公司资质

1、术语模仿现代西医翻译

所谓模仿是指在翻译原来的语种的非对等词时,用目标语言中直接对应的词替换非对等词的成分,即,语素或单子。由于中医学独特的理论体系,其术语的内涵与现代医学有很大的不同。虽然在人体解剖学、生理学和病理学方面,中医的某些术语与现代医学的某些术语在意义上相似甚至相同。但在其他方面,它们是不同的,甚至相去甚远。在这种情况下,很难找到中医术语的对应词。因此,在中医术语的翻译中,模仿已成为解决这一问题的有效方法。

2、中医术语的重新定义

中医术语的一个典型特征是简明全面,高度浓缩。然而,在翻译中医术语时,很难用等值的外来词单位清楚地表达出来。因此,翻译变成了口译,即用外语来定义中医的概念。

3、整合西医的概念来解释中医

当西医被引入中国时,一些中医术语译者借用了不同含义的中医术语进行翻译,由此导致一些意义不同的中西医概念具有相同的语言外壳。以上内容主要是介绍中医术语翻译的特点。中医术语的翻译是一个艰难的再创造过程。困难在于缺乏广泛认同的翻译理论和原则。研究中医术语翻译是探索中医翻译理论和原则的基本任务,这需要广大中医术语翻译工作者的共同努力。作为北京的专业翻译公司,我也很擅长翻译中医术语!专业的中医术语翻译团队和系统的项目管理流程确保了翻译质量!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>