病历翻译主要用于签证申请和医学。不懂中文的外国医生需要将国内病历翻译成相应的语言,以便医生理解。病历翻译要求具有专业医学背景的译员准确地表达病历中患者的真实情况。在出国办理医学签证前,申请人需要提供病历和体检报告作为证明材料。这里建立了完整的医学词汇、语料库和具有较强语言能力和医学知识的专门翻译服务团队,提供病历翻译和排版,为出国就医的个人提供专业的病历翻译服务,体检和保险索赔。

翻译公司资质

病历翻译的对象

病历翻译不仅提供给外国医学专家阅读,而且还需要在患者出国前很久完成。例如,在出国办理医学签证之前,外国医学机构需要翻译患者准确的病历和体检报告,以便发出适当的出国医学邀请;在签证申请过程中,申请人需要提供病历和体检报告作为证明材料。当然,病历翻译文件的核心读者是外国医学专家。

病历翻译的资格和专业要求

患者的病历可以由原医学机构打印,一些外国医学机构只信任专业翻译机构提供的病例翻译文件。即使没有翻译资格的要求,考虑到它是否能够准确地传达条件,案例翻译也不能含糊,而专业翻译资质只是较基本的要求。

1、翻译资质:需要在工商行政管理局注册的翻译公司的公司名称必须包含“翻译”,其营业执照的经营范围必须包括翻译服务。

2、翻译印章:翻译公司的印章名称必须与营业执照名称一致。印章上的公司名称必须有中文“translation”字样,相应的英文译文必须有“translation”字样;并需加盖正规备案号的翻译专用章

3、翻译声明:英联邦国家的学院和大学可能会要求翻译声明在翻译结束时包括译者的相关信息,如姓名、公司、翻译资格证书代码、手写签名、翻译期等。

因为案例是高度专业的医学材料,翻译中容易出错,只有具有专业医学领域的译员才能胜任。在将中文病例翻译成英文时,译者的医学知识首先需要能够准确理解原始病例所传达的信息;在此基础上,译者应掌握医学术语和临床常用缩略语的英语惯用表达,并用专业、规范的医学术语准确传达原稿信息,为了使翻译的文件更符合外国医学专家的阅读习惯,提高治疗效率。

未名翻译公司病历翻译的优势

未名翻译公司在国家工商行政管理局正规注册,可以通过洪盾和国家企业信用信息公示系统查询。每份证书均由具有资质证书的母语译员翻译因此不会出现误译和遗漏。专业排版人员将根据原件的格式排版疫苗接种证书,以确保疫苗接种证书的整体美观。根据客户要求,提供符合使领馆要求的病历翻译。例如,英联邦国家要求译文附有译者声明和译者个人信息(包括译者签名、译者证书编号、译者单位或机构的地址和联系信息以及翻译期),以确保您的文件在目的国的正常使用。公司出具的病历翻译件可提交给法院、大使馆、公安、工商或其他具有国家通用法律效力的公证机构。

如果您需要翻译病历簿以找到翻译公司,在正常情况下,病历本的翻译只需1个工作日,公司的每份病历本译文均加盖工商部门翻译专用章、译员签名、译员声明、译员翻译证书(可在全国翻译职业资格考试网上查询)及公司营业执照公章。您可以携带这些材料办理业务,这些材料可以得到官方机构的承认。有关详细的病历翻译服务,您可以咨询在线客户服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>