病历翻译主要用于签证申请和医学。不懂中文的外国医生需要将国内病历翻译成相应的语言,以便医生能够理解。病历翻译需要具有专业医学背景的译员准确表达病历中患者的真实情况。在出国申请医学签证之前,申请人需要提供医学记录和体检报告作为证明材料。这里建立了一支完整的医学词汇、语料库和一支具有较强语言能力和医学知识的专门翻译服务团队,提供病历翻译和排版,并提供专业的病历翻译服务个人出国就医的体检和保险索赔。

翻译公司资质

病历翻译的对象

病历翻译不仅提供给外国医学专家阅读,而且需要在患者出国之前很久完成。例如,在出国申请医学签证之前,外国医学机构需要翻译患者的准确病历和体检报告,以便发出适当的出国医学邀请;在签证申请过程中,申请人需要提供医学记录和体检报告作为证明材料。当然,翻译病历的核心读者是外国医学专家.

病历翻译的资格和专业要求

患者的病历可以由原医学机构打印。一些外国医学机构只信任专业翻译机构提供的病例翻译文件。即使没有对翻译资格的要求,考虑到是否能准确传达条件,案例翻译也不应含糊,专业翻译资格只是较基本的要求.

1、翻译资质:需要在工商行政管理局注册的翻译公司的公司名称必须包括“翻译”,其营业执照的经营范围必须包括翻译服务.

2、翻译印章:翻译公司的印章名称必须与营业执照名称一致。印章上的公司名称必须有中文“tra slatio”,对应的英文翻译必须有“tra slatio”;应加盖公安局注册号翻译专用章.

3、翻译声明:英联邦高校可要求翻译声明在翻译结束时包含译者的相关信息,如姓名、公司、翻译资格证书代码、手写签名、因为病例是高度专业的医学材料,在翻译中容易出错,只有具有专业医学领域的译员才能胜任。在将中文病例翻译成英文时,译者的医学知识首先应该能够准确理解原始病例所传达的信息;在此基础上,译者应掌握医学术语和常用临床缩略语的英文表达,并用专业规范的医学术语准确传达原稿信息,为了使翻译的文件更符合外国医学专家的阅读习惯,提高治疗效率.

未名翻译的病历翻译的优势

未名翻译公司在国家工商行政管理局正规注册,可以通过洪盾和国家企业信用信息公示系统查询。每个证书都由具有资格证书的母语译员翻译因此不会有误译或遗漏。专业排版人员会按照原件的格式对疫苗接种证书进行格式化,以确保疫苗接种证书的整体美观。根据客户要求,提供符合使领馆要求的病历翻译。例如,英联邦国家要求翻译时附上译者声明和个人信息(包括译者签名、译者证书编号、译者所在单位或机构的地址和联系信息以及翻译期限),以确保您的文件在目的国正常使用。公司出具的翻译病历可以提交给法院、大使馆、公安、工商或其他具有国家一般法律效力的公证机构.

如果您需要翻译病历簿以找到翻译公司,在正常情况下,病历簿的翻译只需一个工作日,公司病历本的每份译文均加盖工商部门翻译专用章、译者签名、译者声明、译员的翻译证书(可在国家翻译职业资格考试中在线查询)和公司营业执照的公章。您可以携带这些材料进领域务,这些材料可以得到官方机构的批准。有关详细的病历翻译服务,您可以咨询在线项目人员。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>