医学翻译应用的场景颇多,根据不同的需求翻译公司也能够提供相应的服务。但是不同类型的医学文件翻译有着各自的特点需要注意,有了详细的了解才能精准高质量的完成相关的翻译任务。下面跟随未名翻译公司来了解一些常见的医学翻译文件类型与特点。

翻译公司资质

1、医疗器械说明书

主要针对国外引进器械、仪器的说明书的翻译,为了治疗者的安全和潜在的隐患,这些器械的组装和使用必须准确,因此,需要专业翻译公司将说明书翻译精准。

2、药品使用说明

很多西药都是英文命名,我们往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般进口到国内的药品需要翻译为中文,从产品名称到使用方法、产品功效以及相关副作用需要精准、专业的译者。

3、医学论文翻译

目前,西医在很多高级医学院校、医疗机构得以创新,对某一现象有所感悟,得出相关医学创新,医学创文的论文以及相关专利,一般需要英文简介或者全部的英文复件,论文、专利翻译是更高层次的翻译内容,对专业术语、格式把控要求非常严格。

4、病历翻译

病历是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。国外病人到国内就诊,或者出国就诊、病历证明需要语言转换为国外本地语言,并且需要具有翻译资质的正规公司出具证明文件。

病历翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>