一篇论文的标题有多重要?每一篇文章的标题都是它的外衣,能否吸引读者还需看标题能否表达出精髓。而在医学论文翻译过程中,翻译人员如何把这篇论文的标题在另外一种语言里表达的出众,这就需要掌握一定的方法了。下面专业翻译公司就带你了解,医学论文的标题翻译方法。

翻译公司资质

要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英文题目并不是一件轻易的事,作者需要有一定的英语文字能力和把握一定的写作要领,假如要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。医学论文题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。

清楚,模糊不清的文题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文题The Effects of Vioform on Its Onset中间的不定代词所有格Its很费解。

有些作者在文题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在文题中使用似乎不妥。例如:Cotunniusdisease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!

读者只求迅速获得知识,所以文题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

简洁:一个文题能用一行文字表达,较好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。较好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

在文题中,作者应该将主要位置留给要害词

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

文题中经常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …

作者还要注重文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

修饰词位置不当

下面是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution

名词堆砌

Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比较好的写法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作文题就够了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写文题时可以尝试模拟西方作者的这种做法。

例如:

Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

不合逻辑

Prevention of Sudden Death……

介词使用不当

误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

误:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

滥用缩略语

有些非常用缩略语假如不写出全名经常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv可以解释为cardiovascular、costovertebral等。所以,文题要避免缩略语,其目的显而易见。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>