在办理移民申请时,很多人会第一时间准备学历、结婚证、房产证等“显眼材料”,但往往忽略了一项特别“关键”的翻译内容——银行流水。这是各国移民局用来审查申请人经济状况与收入稳定性的直接依据。
尤其是像加拿大、澳大利亚、新西兰这类移民国家,对银行流水的翻译质量非常重视。不仅要求清晰完整,还必须有专业翻译机构出具声明或盖章认证。
为什么银行流水的翻译尤其重要?
银行流水表是移民材料中最容易出错的一项。原因在于:
1、术语繁杂:如“余额”“入账”“转账”“工资”“自动扣款”等,翻译必须规范、准确;
2、数字敏感:金额格式、时间顺序、币种换算都要统一、清晰;
3、版式标准:很多国家对流水格式有要求,翻译必须与原件一一对应;
4、出错即退件:流水翻译错误很可能被签证官认为材料不真实,要求补件甚至拒签。
翻译银行流水,不能只看懂就行
很多申请人会觉得:“流水就是数字和几个词,自己翻一下就好了”。但事实上,移民类银行流水的翻译涉及如下专业细节:
·所有日期格式需统一为英文国家通用形式(如DD/MM/YYYY)
·金额需保留两位小数并注明币种(如CNY、RMB)
·收支项分类清楚,避免漏译或误译造成逻辑不通
·整体翻译需附有翻译机构出具的证明文件或盖章
一些申请人因为自行翻译或使用无资质翻译,被移民官要求重新翻译+补交声明,耽误了审核周期,甚至错过原定行程。
在北京找翻译机构,有哪些优势?
北京的翻译机构大多服务过大量移民客户,对银行流水翻译有丰富经验。本地翻译机构的优势主要体现在以下几点:
·熟悉各国移民使馆的文件要求(特别是五眼联盟国家)
·翻译+声明+盖章一体化交付,无需客户再处理额外文件
·可线下沟通材料细节,敏感金额可现场确认是否保留
·支持加急服务与批量翻译处理
翻译时常见问题提示
·流水周期建议覆盖半年或一年,并选用工资入账清晰的账户
·信用卡账单不能代替银行流水,请注意文件类别区分
·流水翻译尽量包含所有交易细节,尤其是大额收支项
·翻译件与原件同时提交,提升材料完整度与审核效率
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>