较近几年,中外在文化方面的交流愈加频繁影视文化交流更是得到空前绝后的发展,大量先进的外国影片进入国内影院,并且赢得很多观众的喜爱,比如漫威系列等国外先进影片。因为语言文化的差异,国内观众了解整部影片内容及剧情走向的重要载体就是字幕,所以说字幕翻译和其他翻译类型有一定的差异,字幕翻译不仅要做到通俗易懂,还需要带有较强的感染力。给大家分享一下字幕翻译中需要注意的地方有哪些。

做字幕翻译时,保持原片风格,尊重原义

在翻译过程中,译员务必做到准确地理解原文,遇到翻译难点或者不确定的地方,应该查阅相关工具书,或者请教相关专业人士,千万不能望文生义,否则很容易改变原义。再就是中西方文化在表达习惯上存在不同,所以在翻译过程中,要使译文尽量符合目标语言的说话习惯,这样才能使译文通俗易懂,并且在配音后与人物表情和口型相吻合。

翻译公司资质

背后文化习俗的差异

应注重影片背后文化习俗的差异,一般影视字幕涉及的知识面较为宽泛,比如风土人情,天文地理,科学技术,甚至当地的经济,政治,军事等方面,这就要求翻译人员需要对这些有一定的了解和认知,这样才能消减文化隔阂对观众的理解障碍,假使字幕不符合影片的文化习俗,肯定会造成观影障碍,从而影响观影体验。

言简意赅,尽量避免啰里啰嗦

我们知道字幕翻译不同于普通的书面翻译,它有很强烈的画面感,是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的配合来呈现,而且字幕不能长时间停留在荧幕上,正因为这些限制,所以在翻译字幕时要摆脱书面语的束缚,力求译文生活化,口语化,这样才能增加作品的生活气息,便于观众理解。

以上就是未名翻译给大家分享的字幕翻译的注意事项,因受到视听双频的制约,字幕翻译显得较为复杂多变,作为译员在翻译过程中,除了尊重原义外,应把自己当做普通观众一样的感同身受,这样才能做好字幕翻译工作。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>