柬埔寨语翻译公司:柬埔寨语广告翻译公司哪家好?广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。所以广告文案要生动活泼、雅俗共赏、有感染力,能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,的关键是要使广告译文对读者具有同样的感染力,同时符合读者所在国家的风俗,能为读者接受并喜欢,实现预期功能。总的来说,商务广告翻译要把握以下几点原则:

翻译公司资质

一、如何做好广告翻译

1,做好广告翻译需要先理解广告原文的意思,一位有名法国译者曾说:“所谓翻译,其实就是理解和使人理解的过程”,因此作为译者如果连原文都无法做到了然于胸,又谈何翻译出来,这里说的理解原文不单单是指把握原文的内容,形式,而且还要了解整个行业以及品牌的特质,价位等,然后再结合原文意思和产品本身的特点进行翻译,这样才能尽可能地减少翻译事故。

2,做好广告翻译,应当了解目标国家的文化内涵,比如丰田汽车的那句经典的广告词:“Where there is a way,there is a Toyota(车到山前必有路,有路必有丰田车)”,这句译文采用了人们熟知的俗语“车到山前必有路,差UN到桥头自然直”,不仅保留了原文中的修饰手法,而且还非常具有中国韵味,正因为如此,让丰田车走进更多消费者的心里,从而达到销量增加的目的。

3,做好广告翻译,应当学会灵活使用翻译方法,比如英汉广告语在语言层面上存在很多相似之处,比如选词精炼,简单,句式采用简单句,祈使句,疑问句,而且特别善于运用修辞手法,一般情况下都是采用直译的方式,这样可以保证译文和原文的形式保持一致,但是它们之间也存在很多不同之处,如果坚持使用直译法,很难达到翻译的效果,这时可以采用意译法,它更加注重传达信息,通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯。

4,做好广告翻译,必须掌握各种修饰手法,我们都知道,广告的一大特点就是使人印象深刻,而较容易让人记住地就是“美”,所谓“美”包括均衡美,变化美以及形象美,因此在翻译过程中,通过使用各种修辞手法可以使文本脱颖而出,吸引消费者,当然了广告翻译也离不开翻译人员的创造性,只有修辞和创新相结合,才能成就广告的经典。

二、广告翻译的原则

1.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象,能引人注目、唤起兴趣、激发欲望。

2.要有美感。注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要在深刻体会原语信息的实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,转换原文的音美、韵美。

3.商务广告的人工翻译应遵循忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

4.要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,而更重要的是要注意大众的心理接受程度,使广告译文对文化背景不同的读者也具有感染力,较大限度地实现广告的功能。

北京翻译公司资质

三、广告翻译需要注意的要点

1、广告翻译应简洁而富创意

一般说来,翻译 应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体,其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译地“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思 基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。

2、广告翻译应通俗中透着美感

由于广告译文面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的受众不仅包括受到良好教育的人,还包括很多没有受到过很好教育的人。为了照顾到这一部分消费者,广告译文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

3、广告翻译应受众文化认同

语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,当然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现没的价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认 。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>