诗歌翻译是真正做到了信雅达的境界,也是每一位专业翻译努力学习,不断进步的动力。未名翻译愿意在诗歌翻译上获得更多的机会一展我们的翻译实力。公司作为一家优质的有资质的翻译公司,我们把客户每一次的信任当成是自己成长机会,也努力在翻译质量和翻译价格上让客户满意,欢迎您来电咨询。

如何做好诗歌翻译

如何才能真正做好诗歌翻译

我们转录了翻译家北塔的这篇文章《关于如何才能真正做好诗歌翻译》:

做好诗歌翻译,也就是把文本中的信息量传递得尽可能地多。一方面要去理解诗,方方面面都要努力去把握,包括音韵上的讲究——因为诗歌一般都会有三套信息,一套是思想内涵、情感,另外一套是意象的应用组合,还有一套就是音韵方面的。这些都需要仔细去琢磨、体会。

现在有些人对翻译比较轻视。其实,翻译要落实到每一个具体的字母和单词,不是那么简单的。比方说,要对英语诗歌的一些基本特点,包括格律体系、用词、押韵等有所了解,然后译出来的诗才会有英语诗歌的审美品质。如果你不了解英语诗歌的所有这些美学方面的因素,一旦把汉语习惯放进去,就会显得很别扭。

所以,诗歌翻译是一个特别难的行为,它首先是对译者的诗歌修养要求非常高——包括对中国诗歌的修养和对外国诗歌的修养。当然,还要给译者相当多的时间让他去慎思明辨、精耕细作。一些领域的翻译也许能实现产业化,但诗歌的翻译一律不能用产业化思维去要求。

还有一个就是天才的创造力。清末民初的时候有些翻译的思想、理论出来了,当时有一个概念叫"的译","的"是"目的"的"的",用英语来表达就是exact translation。这个"的"是非常讲究的一个字,意思是“先进的”或“不可替代的”。比如,作为翻译家,你储藏的词汇那么多,词典里也可以找那么多相似的词,但是其中只有一个是较适合于某个文本语境的。这个词可能"灵光乍现",就好像众里寻他千百度,那人却在灯火澜深处。这种情况经常有,我也会时不时碰到。在翻译过程中,如果找到这么一个词,我会高兴一天。

比如,我较近翻译了诗友田湘的诗集,他有一个代表作叫《雪人》,这部诗集现在也用这个名字。里边有这么一小段:

可我不忍老去,一直站在原地等你,

我固执地等,傻傻地等,

不知不觉已变成雪人。

这里边有些音韵的效果,本身就带有一种生命的律动,或者说自然的流露。在翻译这首诗时,假如我不去考虑这些音韵当然也可以,因为这是自由诗,但是我觉得原诗中的神韵应该通过有关音韵的翻译体现出来。我的译文为:

Yet I cannot bear to get aged, always standing here and waiting for you,

Frowadly and foolishly,

Finally turning into a snowman unconsciously.

这首诗可以理解为一首爱情诗,表达了抒情主人公那种傻傻的、痴痴的、不知不觉的感受。行内的押韵、音节的重复,起到了加强这种情感的效果。所以我在翻译的时候,也要想办法用类似的音韵的叠加和递进来加强这种效果。"固执地、傻傻地"我翻译为"Frowadly and foolishly"。但是有的时候这种层面的语词你故意找,反而不一定能找到。可能突然之间它就会蹦出来。 世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入中国市场,超过1万家本土翻译客户,每天有600万字的信息,数千万元的贸易通过世联走向全球.外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 优质工业技术和商务领域多语翻译!专业英语翻译、英汉互译、中译英、中文翻译英文等语言服务,省部级政府,跨国公司代表处北京翻译采购中标企业!

希望这篇摘录给予那些诗歌爱好者和翻译者一些启示。感谢您的阅读。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>