IT翻译的翻译技巧分享

众所周知,数据库的翻译隶属于IT翻译的一部分,但它们之间又稍有不同。而这不同之处正巧妙地体现在其翻译技巧上。

那么IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢?北京未名翻译公司为大家详细解读。

1、被动与主动的相互关系

计算机数据库(英语)翻译的句型多为被动,翻译的时候,要将其变为符合汉语使用规范的主动形式,以便于他人理解原意。

若实在是无法避免被动的使用,请用“为…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被动含义。

翻译公司资质

2、直译为主,意译为辅

计算机数据库翻译属于技术信息类的翻译,其间的多数内容是严格的、不容改变的;

特别是其包含的多数专业术语,更不能有一丝马虎,或是凭主观想象,信手翻来,一定要遵从原意。

3、增减法翻译的使用

计算机数据库翻译虽说是以直译为主,但有些情况下,还要对原文的内容有所删减,避免罗嗦、俗套;

这正是计算机翻译所讲求的严谨,当然,这也是计算机翻译行业所一贯遵循的翻译原则。

以上就是北京未名翻译公司为大家总结的IT翻译中关于数据库翻译的一些技巧,希望对大家有所帮助!

——选自:未名翻译公司

未名翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,未名翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供 服务。了解更多信息,在线咨询业务人员。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>