土木工程是指研究各类土地工程设施的勘测、设计、建造、保养、维修等方面的基本知识和技术,进行各类工程建筑物的新建、改建或扩建,以及相关配套设施的勘察、规划、设计、施工等。主要工程设施包含房屋、道路、铁路、管道、隧道、桥梁、堤坝、矿井等。

随着国际工程合作逐渐加强,国内建筑工作也是越来越多,但是大多数的土木工程公司是没有专门的翻译人员的,选择专业的翻译公司进行翻译是一个不错的解决方法。那么,专业发翻译公司在进行土木工程翻译时都需要注意什么呢?

建筑工程项目翻译 

土木工程翻译注意事项

 一、需要注意一词多义

在语言当中一个语言中的同一个词,在另一种语言当中地会用不同的词,如果用词不当,不符合专业的内涵,从专业的角度老说,所传达的信息就有可能会有效不同,会给人带来一些不便。如果是在土木工程翻译文件中出现失误,那后果不堪设想。

 二、注意词语的固定译法

有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。拿工程类项目翻译举个例子:在质量中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”,“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。

三、需要了解专有名词

在土木工程翻译过程中人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一,同时写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

选择土木工程翻译的专业翻译公司需要注意事项

首先,在进行土木工程翻译之前客户和翻译公司之间需要充分的沟通。只有沟通清楚需求之后在能进行翻译的更详细,更贴近要求,所以说对于双方的要求是非常有必要沟通清楚的,这样才能更好的把握合作,达到良好的合作状态。

其次,考察对于土木工程翻译这类的大型项目中翻译公司是否保持积极性,在翻译过程中遇到问题后要及时进行反馈,积极解决,争取给客户留下好的印象,这样才能保证双方的合作,所以说在双方合作过程中,为了能够有更好的更理想的状态,一定要认识到这较重要的部分。

然后,查看翻译公司的译员是否符合用户的翻译标准,只用专业翻译公司的译员具有丰富的翻译经验,才能保障在土木工程翻译项目中译文的准确性、专业性,才能够提供用户较专业的翻译服务。

较后,在选择土木工程的专业翻译公司时较重要的注意事项是价格问题,一家专业的、性价比高的翻译公司才能够吸引很多的客户去选择,客户在选择专业翻译公司时可以在网上多找几家翻译公司进行询价,做到货比三家才能够找到心仪的合作伙伴。

翻译公司资质

未名土木工程翻译优势

未名翻译公司中的译员其专业背景包括但不限于以下专业的专家:道路工程、路基工程、路面工程、房屋建筑工程、城市规划、房地产、工程地质、建筑安装工程、工程监理、国际工程承包、工程招投标、施工管理、钢结构、建筑结构等方面。并且译员所拥有的翻译经验和资质包括但不限于:翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译、外语院校英语专业八级证书 5年专业翻译培训、20年以上翻译项目实战经验相关专业院校博士研究生与教授等

未名翻译公司在土木工程的各领域也有着较多的翻译经验,特别是在工程招投标、道路工程、房地产、建筑安装、钢结构、铁路工程和桥涵工程方面有着实际的项目翻译经验。未名翻译的土木工程翻译组能够专注于客户资料的专业内涵与意义,并积极与客户进行沟通,确保高质量交付客户。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>