法律文件翻译的主要类型是诉讼仲裁文件与合同协议文件。因此,法律文件翻译事关重大,对翻译水平要求极高。法律文件的翻译员不仅要有过硬的语言功底,还需要有足够的法律知识,能够理解复杂的法律行为。下面就由未名翻译来带您看一看,法律文件翻译的具体要求。

法律翻译有哪些必备条件,法律翻译公司

法律文件翻译的要求都有哪些?

语言的准确性

语言准确性包括两个方面,首先是法律术语的使用。翻译后的法律术语,必须和原文的法律术语在法律辞典中严格对应,如此才能翻译出具有法律效力的译文。其次,要注意短语的使用是否准确。以英语为例,英语中不同的介词具有不同的含义,在法律文本上则可能体现为权利主体不同等区别。因此,翻译员需要熟练掌握介词和短语的意义,才能正确表达原文内容。

专业性

法律文件都要求固定的格式和规范,一旦文件格式不符合要求,文件便会失去法律效力。因此,法律文件翻译除了要做到语言上的专业,还要在格式规范上同样达到专业标准。

客观公正

法律文件编写都应本着公平公正原则,法律文件翻译也同样如此。在翻译法律文件的过程中,要遵循客观公正,不偏不倚的原则。例如,在翻译本中,要使用中立性的词汇和申述式的句式。

翻译公司资质

有什么好的法律文件翻译公司推荐?

未名翻译公司拥有多年法律翻译经验和专业翻译团队,为您提供精准的法律翻译服务。未名翻译公司是经工商局注册的正规翻译公司,始终坚持优质、专业、诚信的理念,竭诚为来自全球的客户提供专业化、标准化的服务。

未名翻译公司成立十余年,已经为上千家企业提供了优质翻译服务,并和不少客户建立了长期合作关系。如今,未名翻译公司已经在法律法规、合同协议、诉讼仲裁、法学著作、案例分析、法律文书、法院文件等领域积累了丰富的案例和经验,并且可以提供140多种语言的翻译。

以上就是未名翻译为您整理的如何做好法律文件翻译相关内容。如果您有任何需要,欢迎前来未名翻译公司官网与公众号进行进一步咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>