我们都知道翻译这个词,本地化这个词似乎也常常在游戏、软件领域听到,但您知道翻译和本地化之间的区别吗?这些术语听起来都很相似,但所涉及的过程其实并不相同。本文中,重庆专业翻译公司——未名翻译将带您一起分析他们之间的区别,包括优缺点,以便大家在之后需要翻译时可以做出更明智的选择~

翻译

其实对没接触过翻译的朋友来说,翻译是个不太知道具体内容的工作。翻译事实上是将原始语言从字面上翻译为目标语言的过程,也就是常看到的中文翻译英文、英文翻译中文或是我们看到的动漫(日语翻译中文),韩剧(韩语翻译中文)此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。翻译很少为了适应目标语言的文化而进行相应调整。换句话说,翻译前后的内容需要有效保持一致。

没有经验的译者,会因此出现有效直译的可能,而其经典的案例是ants climbing a tree,这是将经典中国菜蚂蚁上树(ma-yi-shang-su) 直译的结果。 英文母语人士对中国美食了解不多,这个翻译也许会使他们觉得怪异进而却步,从而可能阻碍食品相关企业的发展或餐馆向英文市场的拓展。

翻译公司资质

尽管翻译在这两种方式中可能是较有效、较节省成本的一种,但如果原始语言的背景和文化与目标语言大相迳庭,而译者的水平不足,翻译就可能会成为较生硬和笨拙的方式。如果翻译后的文字对目标客群来说过于洋化,很难理解,从而使您的文件缺少说服力。

因此,若是选择翻译,未名翻译认为,对于服务商的选择需要慎重,一定要选择具有专业翻译资质的翻译公司。

本地化

本地化遵循目标语言的风格,其成品在文化上适应于目标客群。本地化与生硬的逐字翻译不同,它会考虑目标语言的文化背景,在维持内容含义相同的前提之下,可能会更换举例和图片以符合当地的文化习惯。

例如,针对穆斯林国家的麦当劳广告中,因为考量到文化区别,将猪肉从菜单中去除。 而针对蚂蚁上树 的例子,呼应当地文化的译法应该是spicy glass noodles with ground pork。

本地化翻译的优点是可以带给读者亲切感从而产生更大的共鸣。另一方面,本地化并非有效重写,所以仍可能会受限于原始语言的效果和质量。

今天的分享,未名翻译是从较基础的层面给大家理解这两者的区别。事实上,要在这两者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言两语可以写得完~之后我们也会给大家分享更多关于翻译的相关知识,请大家多多关注!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>