法律英语是不同于普通英语,是用来表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼事务所用的语种,或某一语种的部分用语。法律英语是特殊的语言,风格独特并且法律英语用词精准严谨,多使用句型结构复杂的句子,在法律英语翻译是比较有难度,翻译应遵循什么原则?
精准性原则
不论是翻译法律文件的内容是什么,在翻译的时候都要忠实于原文,准确表达原文意思,才是做到翻译的基本。法律英语并不是很容易理解的,翻译时会遇到很多复杂的长句,要准确翻译就要弄清楚原文的含义,要准确用词表达原文内涵,使得译文能够严密无误。

一致性原则
翻译法律英语概念的过程中,肯定会有很多法律概念。这时候为了要避免引起歧义,更好地取理解内涵,在法律英语翻译时要确保法律词汇选定之后要前后保持统一,不能出现前后不一致的翻译用词来表达法律概念,这样比较混淆,而且会影响读者阅读和理解。
简洁性原则
法律是作为国家立法机关制定规范的行为规则,主要目的是阐述当事人所应该享受的权利和应尽的义务。在翻译时能够用少量的词语传递更多的信息,就不要用结构复杂的长句来翻译。句子要间断,避免长词的使用,能够将意思表达清楚,不用多余的词。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


