法律英语指的是在英语国家中表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语研究的是立法文件、司法文件、律师文书等,具体有法律、法规、条例和规章等等,法律英语翻译则所用词汇则是很讲究的,具有什么特点?
在翻译中使用普通词不含普通意义
在翻译法律英语中会经常使用普通词,比如“action”这个常用词汇,普通含义是行动,在法律上的含义是诉讼;再比如用“offer”这个词汇,普通意义是提供,但在法律意义是要约。由此可见,经常使用的普通词汇在法律英语中是不具备普通的含义。

频繁使用古旧词汇
古旧词汇指的是古英语,在现代英语中所剩的不多,不过在法律英语中经常出现。比如“therein”(在其中)、“thereinafter”(在下文中)。频繁使用古旧词汇是为体现法律英语翻译的特殊性,掌握这种翻译用词特点,那么会做到更专业更精准的理解内容。
频繁使用拉丁词
从法律英语概念中可以知道所用的不仅仅是英语,而且包括其他的语种比如法语、拉丁语等,在翻译法律文件中自然会用到拉丁词,而且是频繁用到。可以说现代的英语词汇不少是由拉丁语演变而来的,而且也引入了发育是词汇,拉丁语是英语渊源之一。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


