在中国,因为各种历史原因,使得大陆与台湾的翻译也存在着一些不同。这些不同,有时候会有造成一些麻烦和误会,专业翻译公司未名带你来看一看这翻译的不同。翻译是一门严谨的科学,我们在学校的时候,会学习相关的一些理论,这些理论中的各种外文语言都有相对应的固定翻译方法,翻译人员不可随心所欲。

举个列子:比如César,在中国的大陆统一翻译成为凯撒,这种统一就是翻译学的其中一个特点,可以使得大家可以先进时间想到关于他的一切所知内容。而在港台地区对César的称呼是一通胡乱的,没有规则统一的翻译,有称西泽的,有称席撒的,弄得读者分不清到底是在讲谁。基于此,如果是一些未经严谨的翻译的作品再翻译成其他文字,恐怕造成的误会会更加深刻,让人不知所云。
又比如大陆翻译的米歇尔,在港台地区被翻译成蜜雪儿、米雪。对于接触翻译多的人、优质懂行的翻译人员能够明白,但是一些非专业人士在需要引用在作品中的时候,那就抓狂了,就不知道这个米雪是姓米的中国人还是外国人?
我们再深想一下,如果米雪不幸再由英文翻译回中国,这个XueMi没准就变成了:薛咪。谁还能想到这就是原本的Michelle一词?所以这样源源不断的误会,就会导致更多的误会,也许还会造成难以补救的后果。
北京未名认为:我们在翻译中,一定要统一某些翻译的公众认识,力求翻译的通俗化、大众化。这样才能是好的翻译,避免后续的不必要的笑话产生。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


