商标翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身短小精悍;的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。概括起来,商标的翻译方法主要有以下几种:

1、音译
对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法。
(1)纯音译法是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。
(2)谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音意义兼顾,在再现原文发音的同时,努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。例如Parker钢笔译成派克;,发音上接近英文,而且这两个字还象征了产品的华贵和耐用。再如Safeguard香皂译为舒肤佳;,其中文发音接近英文,意义上也很鲜明,让顾客一见商标就对其产品功能心领神会。类似的商标还有Coodyear 固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。
2、直译法
当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。例如Microsoft的中文商标名称直接翻译成微软;,英文中的micro;和soft;分别和中文的微;和软;字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。再如有名品牌王朝采用直译Dynasty;,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。
3、音译结合直译
有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。例如Goldlion没有译成金狮;,而是译为金利来;,这样既保留了金;的富贵含义,又用音译利来;满足了人们向往吉利的心理,而且译文比金狮;听起来更加新颖,更具异国风情。再如,Truly牌商标译为信利, 既用信;字体现了原文的以信为本;的理念,又保留了后半部分的发音,同时利字本身也蕴涵了带来利润的意思。
4、创造新词
商标翻译时也可以创新性地在原商标基础上进行合理的杜撰,这样译语商标立意新颖,而且与其它商标名称的重复几率大大降低。例如,把美加净;牙膏译;成MAXAM就独具匠心。该英文商标有如下优点:保留了中文美的发音;使人联想到maximum一词,象征着该商品在同类品牌中已做到了少有;英文设计得简洁对称,从前从后读起来音韵效果相同,构思巧妙。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


