北京翻译公司
翻译服务

标书翻译的语体特点

发布时间:2019-03-14 20:10:30 浏览次数:154

未名翻译公司是一家专业的翻译服务公司,从事专业翻译多年,已经成为了翻译服务行业的佼佼者甚至于领军者,在广大的客户口中一致好评,是您值得信赖的合作伙伴。我司可以高效的为您提供各类翻译服务,而且我司的翻译符合全球通行的标准,可以给您带来畅享全球的便利,以下便是我司为您整理的一些关于标书以及标书翻译语体特点的一些资料,希望对您有所帮助。

标书是一个包含与招标相关的组织,技术以及商务等信息的文件。它是整个招标过程的下层基础,由招标方制定,投标方必须完成的指令性文件。标书决定了整个招标过程中可能出现的任何状况,所以标书翻译是否准确在一大部分的程度上决定了招标投标工作的成败与否。标书的主要作用使用于调节招标方与投标方之间的相互关系,标书中明确规定了招标方和投标方所应当承担的责任和义务,以及两者分别可以使用的权利,所以又说标书使公文事务性语体。以下便是对标书翻译语体特点的一些介绍。

标书翻译的语体特点

标书翻译的语体特点

法规性

一个准确的标书翻译应当大量使用“应该,必须,有义务,有权,无权”等具有法规性的书面语,才能体现标书翻译的正式性与庄重性。

高度表达的准确性。

标书翻译的准确性与否影响着招标投标工作的成败与否,因此标书翻译应当保持高度的准确性,容不得一些含糊其辞的语句,更不能留下明显的漏洞,以防止被有心之人利用,钻了空子。例如,标书中对于招标投标双方理应承担的责任义务,可使用的权力范围以及违背相关规定后应当承担的法律惩罚的界定应当是非常准确的。

不带有任何感情色彩。

标书的主要用途便是用于调节招标投标双方的关系,应当是企业和企业之间的大型交际,这种情况已经不是私人交际之间的联系,而是非私人性质,此时应当是正式,严肃的,不应该带有任何感情色彩,更不能使用形象,夸张,口语化等的语句,更不能使用不规范的语句。

程式化。

标书的翻译都有固定的格式和套路,许多固定的术语和内容要点是不容许随意更改与替换的。标书中除了一些商务与技术用语,更多的是一些标书专用术语。

标书翻译的语体特点

以上便是未名北京翻译公司为您整理的一些关于标书翻译的语体特点的信息以及对于未名翻译公司的简单介绍,相信您对于此已经有了一定的了解。未名公司是一家权威地道有高资质的专业翻译公司,多年从事于专业翻译服务领域已经为我司积累了丰富宝贵的经验。

在这些年的历练中使我司臻于完美,我们已准备好随时为您提供高质量的翻译服务。如果您想要了解更多的信息,可以登陆未名翻译公司的官网或者致电未名翻译公司的服务热线,以获取更多资讯对我司也有一定的了解,我们将二十四小时为您竭诚服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信