考虑到病历的语言逻辑相对比较简单,而术语只要查找核对就可以了,估计小伙伴们做起来会相对容易些。

做了几年医学翻译,有时候觉得,从某种角度,市场上的部分医学翻译行为其实比较简单。好的医学翻译并不多,商业翻译行为追求速度时效,很多客户更关心价格而不是质量,医学语言更多是简洁地把意思表达出来。所以,市场对译文质量总体比较宽容。 但当我看到小伙伴沮丧的邮件和未做完的作业时,不得不反思了一下医学翻译的难,还有翻译新人的心理特点。 先进,医学翻译的难,在于心理障碍比较大,不是难到没法做,而是被术语吓退了。

自己刚做医学论文翻译时,是跟着某医科大学翻译老师一起。处理了几篇稿子都没问题后,老师给了我一篇关于口腔手术的论文,我当时也被各种口腔术语和操作手法吓退,跟老师表示自己目前的水平做不了。

后来,我在给某英国公司做病历翻译同时,另一个论文翻译项目问我做不做,我觉得自己英语表达水平还不是很好,就默默拒绝了。直到半年后开始做审校,看了部分译员的翻译,才发现这样的水平都可以做,那我其实也可以。

翻译公司资质

所以,总体上来说,市场翻译行为并不是看一律的个人翻译水平,而是相对的。 第二,医学翻译的难,在于前期专业表达积累还比较少,时间消耗比较大。

在小白时期,对医学翻译的心态是很虔诚的,觉得这么一个专业的内容,又人命关天,肯定要慎之又慎。又加上受到评注式翻译的影响,没核对的表达不敢乱用,很短的内容要花很长时间,这就很考验信心和耐心。

但其实,从目前接到的 2 位小伙伴的作业来看,表达都是经过查找核对的,术语准确性问题不大。虽然时间花得多了些,但能把准确性做好,再积累经验,慢慢就不那么难了 。

第三,医学翻译的难,在于中英文语言功底不够好,尤其是英文。从这几年所见到的情况来看,如果翻译质量不高,那大多数问题都出在语言功底,而不是专业知识上。 如果英文功底差,那做中译英时,很难准确表达意思;做英译中时,原文理解就可能出错。我记得自己研一时做过一个试译,英译中,好像是关于网约车的,有一句话大概是说 XXX is a major driver for success。

我当时把 driver 理解成了司机,那个试译肯定是通不过的。之所以现在还记得,就是因为自己都觉得怪怪的,但也没能更好理解。 我本身非英专,英文水平跟我同班那些英专学霸们比起来是先天不足的,所以研究生期间也算是读了一些书。泡在图书馆里,规定自己每天读多少中英文原版材料。 从个人经验来说,如果语言基本功没问题,再多查找核对保证术语准确,即使没有很多经验,那翻译质量基本可以超过市场上80%的译员了。

有些译员翻译年限很多,但语言基本功其实很弱,术语也不严格查找核对,翻译质量甚至比不过一些新手。 写这些,主要是想跟医学翻译的新手们说,都是这么一步一步走过来的,遇到问题时,不要气馁,再坚持一下。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>