国际间的医学交流,很多时候因为语言的不通而影响交流的进度,为此专业的医学翻译则成为了国际间医学交流的重要辅助手段。医学翻译,不同于平时的翻译,因为其专业性更强,数据更为敏感,因此在很多医学翻译方面其文档要求也更为严格。那么哪些类型的文件需要医学翻译?

专利和临床试验是一些通常情况下需要翻译的文件。虽说这些是制药行业领域经常要求翻译的重要文件,但也会有一些文件需要翻译。其中一些包括协议文件、概要、小册子、病例报告、培训文件、标签文本、药理学说明、包装文本和知情同意书。

翻译公司资质

翻译这些类型的文本文档是一项非常困难的任务,需要一个医学专家(SME)。从原产国到全球不同市场,该行业领域有许多法规。该法规涵盖了从药品开发设计到营销的许多领域。

在制造商提交所有必要文件的相关翻译和本地化版本之前,不允许进行药品注册。批准依赖于提交翻译的包装,印在小瓶子或泡罩包装上的标签以及印在外包装上的药品特性(SmPC)的摘要。

SmPC是这三个重要文件中较重要的文件。本摘要提供了具体药品特征和目的的详细资料。这也是该产品的全面和官方描述。它包括药品的药品形式、剂量、用途、组成及其活性成分。它还列出了所有已知的药品不良反应和影响。

漫长的过程

单独翻译SmPC需要相当长的时间。通常情况下会有个预先意见和建议阶段,从源头上检查品质保证。翻译提供者务必对其英文版本的SmPC,包装说明书和标签进行详细审查。医疗翻译机构将与客户就源文件的质量密切合作。这也是为了确保满足目标语言的市场要求。该机构务必考虑到产品的格式和布局,内容标准乃至样式指南。

SmPC对于药品的开发设计和批准尤为重要。它也是所有卫生专业人员的信息内容来源,尤其是在有效和安全的处方和药品使用方面。它务必通过所有药品国家的药品监管机构的批准。此外,它是创建包含在个体药品包中的患者信息内容(PIL)的基础。制药公司的监管事务部门编写和更新SmPC。

虽然SmPC中包含的信息内容与PIL中的信息内容相同,但后者务必以非医学背景的人可以迅速解读的办法编写。

医学相关的很多文档资料,其翻译要求也都很高,因此想要做好医学文档资料类的翻译,一定要注意选择专业的翻译公司。未名翻译有着专业的医疗文档翻译团队,他们在翻译临床医学以及专业的 医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供较优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>