翻译服务的方式有很多种,而 为优质的莫过于交替传译和同传。这两者从字面的意思来理解的 区别就是一个是同步进行,另一个是交替进行。然而除此之外,两者还有很多的不同之处。今天就来针对这两者来进行相关的比较。

交替传译与同传 的区别就在于,交传从听力上有很大的难度。交传是在发言者讲话结束,或者是暂停的时候进行翻译服务。因此,对于翻译人员的听力要求是比较高的,必须要能够听明白发言者的讲话内容。在理解的基础上进行翻译服务,而如果翻译人员的听力比较弱,无法透过语言的描述来理解其真实意思,那么所呈现出的服务质量较差。

翻译公司资质

其次交传与同传比较,交传对于翻译人员的记忆要求更高。因为这样的方式是需要翻译人员在全面理解发言者讲话基础上,掌握其语言的逻辑,然后进行翻译服务。若没有较强的记忆能力,很容易忽略或者是遗忘发言者讲话的重点内容。

不仅如此,交传对翻译人员的公众演讲能力要求较高。因为这种翻译服务,需要能够胜任各种场合,必须要做到不卑不亢,同时能够有效地达到沟通以及交流的效果。尤其是要能够通过肢体语言以及眼神,等来进行整个翻译的交流。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>