大家应该都听说过这样一句话吧:好记性不如烂笔头。可见记笔记的重要性。同样,在陪同口译工作中也是如此,学会记笔记是一件很重要的事。可是由于陪同口译工作的特殊性,在做笔记的时候有哪些事项要注意呢?
分清楚记笔记的目的,一定不要过分注重记笔记而占用太多的脑力,还是要把重点放在听上。在日常陪同口译工作中,一定要协调好做笔记和脑记的关系,这样才能让你的翻译水平快速提高。然后把总体的意思把握好。

不需要逐字记录。在做笔记的时候,一定要捡关键的内容记下来,要找准核心关键词、关键信息以及一些细节部分,比如:数字这些名词等。
没必要写全 后的字。有陪同口译专家指出,有很多初学者在做笔记的时候总是找不到重点,往往习惯于根据心理记忆的规律,要知道 后一句话往往想要遗忘并不容易,所以根本没有必要为了 后几个字去花费几秒钟的时间,那就太浪费时间了。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


