同声传译从定义上来说,它是一种受到严格的时间限制而且难度非常高的语际转换活动,翻译人员在听讲话时,凭借已知的主题知识,在少量时间内完成对信息的预测、理解、记忆和转换,接着对转换出来的语言进行计划、组织、表达、监听与修正,与此同时说出译文,由此可见,对翻译人员的要求很高。

同声传译用于各种国际会议。随着我国经济的发展,与外界的交流也日益增多,越来越多的国际会议在我国举行,因此对同声传译的需求也越来越大。正是因为同声传译难度很大,许多翻译公司对它望而却步,但是专业翻译公司表示,只要掌握了适合的办法和坚韧的毅力,循序渐进,就能提高同声传译的能力。

如何训练自己的同传翻译能力

如何训练自己的同传翻译能力

同传的训练办法有很多,下面介绍几种,比如影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等。

1.影子练习

在听讲话的时候,以落后于讲话人2-3秒的时间,用相同的语言将内容完整准确地复述出来。逐渐熟练以后,可以将时差逐渐拉大,甚至是落后于讲话人半句到一句话,同时也可以改变复述语言,由母语扩大为外语,之后也可以由单纯的复述转换为对讲话的概述。影子练习有利于适应一心多用的同传环境。

2.倒数练习

听一段讲话录音或现场发言,与此同时,从任意一个百位或十位数由大到小匀速地倒数下去。如果数已数完但讲话仍在继续,应重复前面的步骤继续数数,直至讲话完毕。讲话结束后,马上复述之前听到的讲话内容。

3.视译练习

手里拿着稿子,一边默读一边大声地说出译文,尽量做到连贯而且不停顿,不得带有过多的犹豫。另一种办法是两人各拿一份稿子,一人朗读文稿,一人根据前者的朗读速度和节奏,对照文稿轻声译出讲话人已说出的内容。逐渐熟练以后,朗读者可以在朗读过程中故意偏离讲稿,另一人要随机应变。

4.广播电视同传

对实时播报或录制的广播电视节目进行同声传译的练习。这种办法有利于提高同传训练的兴趣,但是,初学者宜从访谈类节目开始,之后逐渐过渡到整点新闻类较好。

5.网上同传

在网上登陆某些特定网站,借助播放器对视频节目进行同传练习。注意选择练习材料要进行充分考虑,否则可能会导致难度一下子很大而降低学习兴趣。

如何训练自己的同传翻译能力

以上就是未名翻译总结的同传技巧,希望能帮助到您。

总之,提高同声传译的能力要做到多听,多做,多复述,循序渐进才能有所提高。如果还有任何问题,您也可以电话咨询未名北京翻译公司或者访问我们公司的官方网站,我司拥用大量先进的翻译人员,秉承着为顾客服务的理念,取得国家正规资质,竭尽所能为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>