近年来,随着我国改革开放的程度越来越大,以及“一带一路”的继续推进,中西方文化交流也越来越频繁。不仅有越来越多的国外品牌进入中国,我国各品牌产品也纷纷抢滩国际市场。

各类产品操作手册的翻译就显得十分重要了,手册中涉及的语言都是非常严谨、复杂的,那么怎样才能做好操作手册翻译呢?

操作手册翻译

怎样做好操作手册的翻译

翻译行业中的佼佼者——未名专业翻译公司,结合之前的工作经验,总结出了以下几个要点。北京未名翻译公司拥有丰富的翻译经验,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得信赖的合作伙伴,在北京翻译行业中,我们凭着优质的服务和专业的翻译水准争得一席之地。

操作手册的翻译目标与文体特征

操作手册的翻译目标很明确,就是将产品的相关信息准确地传达给消费者。一般而言,操作手册的遣词造句频繁使用祈使句、无人称句等,十分讲究逻辑性。此外,在进行操作手册英文翻译时,使用的语气通常以正式语气居多,用语大多客观公允、严谨规范。并且,操作手册文风一般比较质朴,大多平铺直叙,开门见山,很少使用不必要的修辞格。由于操作手册本身的特性,这就要求译者在翻译操作手册时不应当随心所欲,而是要忠于原文,坚持“可读性”与“忠实、准确” 这两项基本原则。

“可读性”原则

操作手册翻译较基本的要求是实现“可读性”。为了实现翻译手册的可读性,译者就必须考虑如何翻译能使译文既有效地传递产品信息,又能在语言表达上符合读者的审美情趣和译语的语言习惯。如今市场上各种产品琳琅满目,可供消费者选择的品牌也纷繁复杂。企业必须关注顾客的产品需求,做到有的放矢,才能为公司产品赢得更大的市场! 

“忠实、准确”原则

操作手册是厂家与消费者进行交流和沟通较直接的途径,尽管这种交流的无形的。企业若想将产品成功地打入国际市场,在激烈的国际竞争中获得一席之地甚至立于不败之地,操作手册的译文就必须准确、真实。倘若译文漏洞百出,不能将产品的信息准确无误地传达给消费者,这不仅会破坏消费者的消费体验,而且会对产品的品牌效应造成不可估量的损害。

操作手册翻译

以上就是未名北京翻译公司为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名翻译公司是一家专业有资历的翻译机构,我司的翻译工作得到了广大客户的高度承认。

如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>